شیوه مترجمان قرآن کریم در برگردان ساختار مدح و ذم به فارسی
سال انتشار: 1393
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 496
فایل این مقاله در 22 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_TRAL-4-11_003
تاریخ نمایه سازی: 19 شهریور 1396
چکیده مقاله:
یکی از ساختارهایی که مختص زبان عربی است و در قرآن کریم کاربرد نسبتا گسترده ای دارد، اسلوب مدح و ذم است که ما در این پژوهش سعی کردیم ضمن بیان این ساختار و اهداف وکارکرد آن، به تحلیل برخی از آیات در بر دارنده این ساختار بپردازیم. در این کنکاش پی بردیم که اگرچه این ساختار معادلی در زبان فارسی ندارد، اما می توان برخی ساختارها و ترکیب های دستوری را در فارسی یافت که بیانگر مضامین و اهداف آن باشد و از آنجا که این ساختار گاهی بیانگر نوعی تعجب و شگفتی گوینده می باشد، ساختارهایی چون: چه ، چه + صفت مطلق و چه + ترکیب وصفی می تواند وظیفه انتقال این مضمون را بر عهده بگیرد و از سویی دیگر، چون افعال مدح و ذم دارای بار عاطفی هستند، ساختارهایی مانند: صفت مطلق، صفت عالیو ترکیب های وصفی، می تواند معادل مناسبی برای بیان این بار معنوی باشد و نیز از آنجا که این ساختار در زبان مبدا در بر دارنده مفهوم مبالغه و تفخیم است، گاهی قیدهای کثرت همچون بس ، بسی ، سخت ، قید+ صفت مطلق و قید + ترکیب وصفی می تواند ساختار مناسبی برای بیان این مضمون در زبان مقصد باشد. اما با مطالعه برگردان این ساختار در ترجمه برخی از مترجمان معاصر دریافتیم که نه تنها در معادل گزینی این مترجمان هیچ گونه هماهنگی وجود ندارد، بلکه در واژه گزینی یک مترجم نیز این نا هماهنگی به وضوح دیده می شود.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
علی صابری
دانشیار زبان و ادبیات عرب دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی
معصومه فروزان
دانشجوی دکتری رشته زبان و ادبیات عربی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکز