چالش های ترجمه شعر از عربی به فارسی (با بررسی اشعاری از نزار قبانی، بدر شاکر السیاب ونازک الملایکه)

سال انتشار: 1392
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 998

فایل این مقاله در 28 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-3-7_001

تاریخ نمایه سازی: 19 شهریور 1396

چکیده مقاله:

ترجمه شعر، یکی از مهم ترین مباحث در مطالعات ترجمه محسوب می شود، و همواره مورد توجه و اهتمام صاحب نظران بوده و هست . آمیختگی زبان شعر با احساس شاعر، و بهره مندی آن از ابهام و پیچیدگی و وجود عناصری نظیر موسیقی، عاطفه و خیال، شعر را در مرتبه بالاتری از نثر قرار می دهد . و به همان میزان بر اهمیت ترجمه آن می افزاید. مترجم شعر باید نسبت به مترجمان دیگر متون از آزادی بیشتری برخوردار باشد . ترجمه موفق و زیبای شعر در واقع نوعی باز آفرینی است که در ترجمه های منظوم بیشتر خود را نشان می دهد. مترجم شعر علاوه بر بهره مندی از سایر ویژگی های یک مترجم ادبی باید با زبان شعر معاصر و ویژگی های آن ازجمله بافتار و فضای حاکم برمتن، کاربرد زبان نماد، توجه به عنصر تکرار،موسیقی درونی شعر، کاربرد های اسم خاص آشنا باشد . هدف از این مقاله تبیین دشواری ها و پیچیدگی های ترجمه شعر به ویژه شعر معاصر عربی از دو منظر نظری و کاربردی است . در مبحث نظری از عناصر ترجمه پذیر و ترجمه ناپذیر شعر سخن به میان می آید و به اهمیت لفظ، معنا، موسیقی ، عاطف ه و خیال پرداخته می شود. و دشواری های ترجمه آن مورد بررسی قرار می گیرد . در مبحث کاربردی با ذکر نمونه هایی از اشعار شاعران عرب نظیر نزار قبانی، بدر شاکر السیاب و نازک الملایکه مهمترین چالش های پیش روی مترجم شعر معاصر بررسی می گردد . روش پژوهش توصیفی - تحلیلی و روش جمع آوری داده ها کتابخانه ای است.

نویسندگان

عبدالعلی آل بویه لنگرودی

دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره)، قزوین