تحلیل ساختار لا اقسم در ترجمههای انگلیسی قرآن بر اساس روش تطبیقی مبتنی بر همارزی متنی هاوس
سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 490
فایل این مقاله در 26 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_TRAL-6-15_004
تاریخ نمایه سازی: 19 تیر 1396
چکیده مقاله:
قرآن کریم مشتمل بر انواع روشهای تاکید از جمله قسم است. قسم با شیوه های گوناگونی بیان میشود که در این بین، ساختار لا اقسم موردی است که به لحاظ ساختاری، محل تضارب آراء است.بررسی این ساختار به عنوان یک مقوله نحوی تاکیدی در ترجمه های انگلیسی قرآن میتواند اختلاف و نارسایی معادلهای آنها را بر اساس نظریات موجود در این علم نشان دهد. با توجه به موقعیت و کارکرد این ساختار در زبان مبدا، نقد و ارزیابی معادلهای آن بر اساس الگوی متن گرایی هاوس می تواند راهگشای ترجمهای دقیقتر در این زمینه باشد. از بین شش وجه تفسیری ذکر شده برای این ساختار، احتمال اینکه اکثر مترجمان لا را زاید و اقسم را قسم، و یا کل ساختار لا اقسم را به عنوان یک صیغه قسم در نظر گرفته باشند، بیشتر از وجوه تفسیری دیگر است؛ زیرا نوع معادلیابی آنها هماهنگ با نظرات مفسران این دو نظریه است. اما به طور کلی، علی رغم عملکرد بهتر در زمینه ایجاد تعادل واژگانی، نقص عمده معادلهای اکثر مترجمان با گرایشهای مختلف تفسیری، نداشتن هم ارزگرایی ساختاری و معادلیابی تاکیدی خود جمله قسم (اقسم) است که در اکثر موارد، با ساختار تاکیدی دستور زبان مقصد مطابقت ندارد. گرچه اعجاز بیانی قرآن، تفاوتهای دستوری دو زبان و نقش خود مترجم در ترجمه متعادل و یا نامتعادل این ساختار، تاثیر مشهودی دارد، اما با توجه به موقعیت زبانی این ساختار در متن مبدا، میتوان با استفاده از روش ترجمه آشکار هاوس و عبارت by swear do I برگردانی همارز با متن مبدا ارایه نمود.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
محمود واعظی
استادیار گروه علوم قرآن و حدیث دانشگاه تهران
قاسم فایز
استاد گروه علوم قرآن و حدیث دانشگاه تهران
محمدرضا رسولی راوندی
دانشجوی دکتری علوم قرآن و حدیث دانشگاه تهران