نقد تقابلی ترجمههای فارسی االجنح المتکسزه جبران خلیل جبران

  • سال انتشار: 1395
  • محل انتشار: دوفصلنامه پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، دوره: 6، شماره: 14
  • کد COI اختصاصی: JR_TRAL-6-14_004
  • زبان مقاله: فارسی
  • تعداد مشاهده: 388
دانلود فایل این مقاله

نویسندگان

الهام سیدان

استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه اصفهان

چکیده

این پژوهش، نقدی بر ترجمهها ی فارسی الاجنحه المتکسره اثر جبران خلی ل جبران است. ترجمههای متعددی از این اثر در دست است و نظر به اینکه ناهمسانیهایی در میان ترجمههای این اثر با متن مبدا مشاهده میشود، در این مقاله به بررسی و مقابله شش ترجمه (انصاری، حبیب، ریحانی و هانی، شجاعی، طباطبایی و نیکبخت) با متن اصلی پرداخته می شود. این پژوهش با روش توص یفیتحلیلی و با هدف دستیابی به برگردانی نزدیکتر به متن اصلی، به بررسی و نقد تقابلی ترجمههای فارسی الاجنحه المتکسره با متن مبدا می پردازد. مقابله و ارزیابی نمونه ها در این نوشتار، در چهار سطح واژگان ، معنا ، بافت کلام و تاثیر ادبی انجام میشود. یافتههای تحقیق نشان میدهد که بیشترین ناهمسانیها در حوزه واژگان، معنا، بافت کلام و ادبیت متن در ترجمه شجاعی مشاهده می شود. روی آوردن به اطناب و تفصیل غیرضروری در ترجمه ریحانی و هانی، بیش از ترجمه های دیگر است. صرف نظر از برخی لغزشها در حوزه گزینش واژگان، ترجمه انصاری محاسن درخور توجه ی دارد که آن را از دیگر ترجمههای این اثر متمایز میکند. این ترجمه از منظر انتقال معنا، توجه به بافت کلی کلام و ادبیت متن، نزدیکترین ترجمه به متن مبدا است.

کلیدواژه ها

لاجنحه المتکسره، بالهای شکسته، جبران خلی ل جبران، نقد تقابلی ترجمه

مقالات مرتبط جدید

اطلاعات بیشتر در مورد COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.