Think Aloud Protocols in Translation: Iranian English Translation and Non-Translation Students’ Translation Strategies

سال انتشار: 1394
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 510

فایل این مقاله در 11 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ELSCONF03_203

تاریخ نمایه سازی: 19 اردیبهشت 1395

چکیده مقاله:

The present study investigated the translation strategies used by Iranian students majored in English translation, English literature, and TEFL during translating English-Persian texts. In so doing, Kiraly’s (1997) model employed that is based on the introspective data collected from the experiment of Think-Aloud Protocols. The participants divided in two groups of Translation and no-Translation students for a fair comparison. The analysis of the data revealed that the translation process between two groups only differ through six strategies, namely Attempt syntactic reconstruction, Employ mnemonic aid, Identify problem, Proposed dictionary solution, Consider the expected translation, and Read the full text. Moreover, they both employed seven new strategies for translation; Scanning the entire text, Short segments first, TL TechDictionary, English-English Dictionary for E-P texts, TL Online Dictionary, Taking notes for unfamiliar, difficult, and important words, and Moving TL words. Finally, the findings of the study can be contributed to the translation teaching and translator training

کلیدواژه ها:

نویسندگان

Maryam YeganehTafaroji

Ilam University, Ilam, Iran

Ferdows Mohsennejad

Ilam University, Ilam, Iran MA,

Zahra Karimian

Ilam University, Ilam, Iran MA,

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Aly, & Abdul-Sadeq, M. (2004). Translation Strategies of EFL Student ...
  • Carrove, M. (1999). Towards a theory of translation pedagogy: based ...
  • Dai, J. (2009). TAPs: Tapping Mental Process of Translation. Journal ...
  • Faerch, C., & Kasper, G. (1983).On identifying c ommunication strategies ...
  • Fraser, J. (1992). Public Accounts: Using Verbal Protocols to Investigate ...
  • Honig, H. G. (1990). Sagen, was man nichtwei] _ wissen ...
  • Honig, H. G. (1991). Holnes' "Mapping Theory" and the landscape ...
  • House, J. (1988). Talking to oneself or thinking with others? ...
  • Imperio, M. (2008). Think-aloud protocols as a method to investigate ...
  • Jaiskelainen, R. (1993). Investigating translation strategies. In Tirkkonen- Condit, S. ...
  • Kiraly, D. Ch. (1997). Think-Aloud Protocols and Construction of a ...
  • Krings, H. P. (1986b). Translation problems and translation strategies of ...
  • Krings, H. P. (1987). The uSe of introspective data in ...
  • Kussmaul, P. (1 994) _ _ glichkeiten einerempiri S chb ...
  • Kussmaul, P., &Tirkkonen Condit, S. (1995). Think-Aloud Protocol Analysis in ...
  • Lam, J. K. M. (1995). Thinking -aloud protocol. In Chan, ...
  • Law, W. (2009). Translation Students" Use of Dictionaries: A Hong ...
  • Liang, G. (2010). Translation Studies and Its Implications for ESL ...
  • Lorscher, W. (1986). Linguistic aspects of translation processes: Towards an ...
  • Lorscher, W. (199 1).Translation performance, translation process, and translation strategies: ...
  • Lorscher, W. (1 995) _ Ps ycholinguistics _ In Chan, ...
  • Munday, J. (2009). The Routledge comparison to translation studies. London ...
  • Poostdoozan, I. (2006). Think-Aloud Protocols: A Method to Investigate the ...
  • Rini, J. E., &Kuntjara, E. (2007).The Role of Culture in ...
  • Seguinot, C. (1996). Some thoughts about think-aloud protocols. Target, 8(1), ...
  • Someren, M., Barnard, _ & Sandberg, J. (1994).The Think Aloud ...
  • Tao, D. (2010). A Tap Study on Translation Strategies of ...
  • Venuti, L. (2004). The Translation Studies Reader. London and New ...
  • Appendix B.The Close-ended Q uestionnaire based on Kiraly's (1997) Model. ...
  • (1 994) _ Gruppenp rotoko lle ...
  • Kiraly's Translation Strategies (1997) Accept interim solution ...
  • نمایش کامل مراجع