Cognition of Literariness in Two Persian Translations of Nietzscheʼs Thus Spoke Zarathustra

سال انتشار: 1394
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 725

فایل این مقاله در 7 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ELSCONF03_181

تاریخ نمایه سازی: 19 اردیبهشت 1395

چکیده مقاله:

In recent years, linguists and stylistics experts have become aware of the significance of lexical arrangement as a means of ascertaining and exploring the organization of concepts in the mind. The researcher argues that analyzing lexical items in terms of their literariness and interrelationships in semantic space makes the lexicon of a language doubly meaningful. However, there are not many studies in literary translations focusing on literariness in terms oflexicon on the translated works of Persian literary translators. More specifically, not a single research has been doneon aspects of literariness in Nietzsche’s translated works in Iran using the paradigmatic and syntagmatic axes until today. Therefore, this research is an attempt to contribute to Persian literary translation by providing insights into the appropriacy of lexicon in choice of literary words used by the two Persian translators of Nietzscheʼs Thus Spoke Zarathustra. This research revealed that Dariyoush Ashouri not only has had a better choice of literary words, but he has managed to approach Nietzsche’s poetic language in arrangement of the words. Rahim Gholami has employed the common and available words for translation. Consequently, Ashouri’s translation is considered far more literary than Gholami’s translation, because of his wide range of literary words

نویسندگان

Mahboobeh Alizadeh

Department of English Language Translation, Shahr Qods Science and Research Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran Department of English Language Translation, Shahr Qods Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran

Iraj Montashery

Department of Humanities, Lahijan Branch, Islamic Azad University, Lahijan, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Nietzsche, F. (1978). Thus spoke Zarathustra: A book for all ...
  • آشوری، داریوش. (1394). "چنین گفت زرتشت ". تهران: انتشارات آگاه. ...
  • صفوی، کورش. (1391."آشنایی با زبان شناسی در مطالعات ادب فارسی". ...
  • Nowottny, W. (1962). The language poets use. London: Athlone Pres, ...
  • Sanchez, M. T. (2009). The Problems of Literary Translation: a ...
  • Shklovski, V. (1917/1998). Art as Technique. Literary Theory: An Anthology. ...
  • Todorov, T. (1981). Introduction to poetics. Trans. R. H. Brighton. ...
  • نمایش کامل مراجع