Strategies Used by Translators to Translate Metaphors in Hafez Poetry Based on Newmark’s (1988) Model

سال انتشار: 1394
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 909

فایل این مقاله در 12 صفحه با فرمت PDF و WORD قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ELTL02_002

تاریخ نمایه سازی: 16 اسفند 1394

چکیده مقاله:

A metaphor is a comparison between two things that replaces the word or name for one object with that of another. Metaphors are commonly used throughout all types of literature, but rarely to the extent that they are used in poetry. The present study aimed to investigate the strategies used in translation of metaphors in Hafezpoem from Persian to English. The sample consisted of 100 metaphors extracted (through whole sampling) from 42 Qazals of Hafiz Diwan which were translated by 3 translators. To analyze the data, Newmark’s (1988) model was used. The findings revealed that each translator had used the six strategies significantly differently. Clarcke and Bicknell used Dead Metaphor strategy most.Shahriari used Stock Metaphor strategy most. The least frequently used strategies were Recent Metaphor (for Clarck), Recent and Original Metaphor (for Bicknell) and Original Metaphor (for Shahriari). In the whole data set, Dead Metaphor was the most frequent, and Recent and Original Metaphor, were the least frequent strategy types observed. The three translators were statistically the same in using each of the six strategies studied.These finding were in line with those reported by Yusefi (2009). English translators, students and teachers of translation could benefit from this study a lot

نویسندگان

Marzieh Khedri

M.A.In Translation studies, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran

Mohammad Reza FalahatiQadimiFumani

Ph.D. in Computational Linguistics, Chairman of the Department of Computational Linguistics, Regional Information Center for Science and Technology (RICeST), Shiraz, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • A1-Hasnawi, A. R. (2007). Acognitive approach to translating metaphor. Retrived ...
  • Anderson, R. C. (2004). Translation and interpreting studies .Retrieved April ...
  • Anushirevani, A., &Atashi, L. (2012).Cultural translation, a critical analysis of ...
  • Aristotle, O. (1973). The poetics, English translation by Hamilton, W. ...
  • Bassnet, S., &Levefer, A. (2001).On translation poetry. London: Rutledge. Bell, ...
  • Bicknell, H. (1875).Hafiz of Shiraz:A selection from his poems. Tehran ...
  • Fadaee, E. (201 1).Translation techniques of figures of speech: A ...
  • House, J. (2009). Introduction to language study: Translation. London: Oxford ...
  • Ismail, O. (2012).A cognitive approach to the translation of creative ...
  • Jafari, O. (2013). Strategies of translating metaphors in foreign movies ...
  • Katan, D. (1999). Translating cultures an introduction for translators, interpreters ...
  • Lakoff, G. (2006). Whose freedom ? The battle over America ...
  • Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. ...
  • Larson, M. L. (1984). Mean ing-based translation: A Guide to ...
  • Mandelblit, N. (1995). The cognitive view of metaphor and its ...
  • Munday, J. (2008). Introducing translation studies theories and applications. London: ...
  • Newmark, P. (1988). Approaches to translation. London and New York ...
  • Nida, E. A. (1993). Translation and interpreting language and culture. ...
  • Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: ...
  • Nour, S. (2014).The translation of metaphor from Arabic to English ...
  • Shahriari, S. (2005). English translation _ Hafez Diwan. Retrieved December ...
  • Youssefi, K. (2009). An analysis of translation metaphor in Hafez ...
  • نمایش کامل مراجع