ماهیت ادبیات وترجمه
سال انتشار: 1393
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 1,280
فایل این مقاله در 20 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
ELLTE01_038
تاریخ نمایه سازی: 28 شهریور 1394
چکیده مقاله:
اثر هر انسانی به وسیله نشانه ها ظاهر می گردد.زمانی که نشانه ها در کنار یکدیگر قرار می گیرند متن شکل می گیرد.انسانی که می خواهد با انسان دیگر در بستر متن او ارتباط برقرار کند باید از درک نشانه های وی ونظم حاکم میان زبانآنها اطلاع داشته باشد.چرا که آنچه هویت هر زبان را تشکیل می دهد کیفیت وکمیت نشانه ها وقواعد حاکمبرآنهاست. اما گستردگی انسانها ،در زمان ها ومکانها وفرهنگهای متفاوت ،مانع به کار بستن زبانی واحد است .بدینترتیب هر زمان ،مکان وفرهنگی زبان خاص خود را پرورده وبه کار گرفته است. وظیفه خطیر ایجاد ارتباط میانانسانهایی که زبان یکدیگر رادرک نمی کنند همواره برعهده مترجمان بوده است.کیفیت انجام شده در زمینه زبان شناسی ونقش آن در ترجمه وتربیت مترجم باعث گردیده تا تحقیقات نظری وکاربردیترجمه حوزه مستقلی در مطالعات به خود اختصاصمی دهد.یکی از موثرترین شیوه های آشنایی به آثار دیگر ملتها آشنایی به زبان آنهااست .ترجمه ای خوب است که وفادار به متناصلی باشد ودر عین حال سلیس وخوشخوان ،در غیر این صورت محصول عرضه شده به جای راهنمایی فرد را دچاروهم وگمان واضطراب افکنده وچیزی به دانش او نمی افزاید.هدف از مقاله حاضر ارائه دیدگاههای کلی وعملی در زمینه ادبیات وترجمه است
نویسندگان
یدالله شکیبا فر
استادیار دانشگاه پیام نور- کارشناس ارشد ادبیات مقاومت – اداره آموزش و پرورش شهرستان میبد – میبد شهرک امام صادق
فاطمه پهلوان شمسی
کارشناس ارشد ادبیات مقاومت – اداره آموزش و پرورش شهرستان میبد – میبد شهرک امام صادق
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :