phraseological variations in terminology of public international law and its application in translating into Farsi

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 24

متن کامل این مقاله منتشر نشده است و فقط به صورت چکیده یا چکیده مبسوط در پایگاه موجود می باشد.
توضیح: معمولا کلیه مقالاتی که کمتر از ۵ صفحه باشند در پایگاه سیویلیکا اصل مقاله (فول تکست) محسوب نمی شوند و فقط کاربران عضو بدون کسر اعتبار می توانند فایل آنها را دریافت نمایند.

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ICCS08_042

تاریخ نمایه سازی: 8 تیر 1405

چکیده مقاله:

Background and Aim: For the past twenty years, "phraseology" has been considered a very important topic of study for various specialized languages. The linguistic view that used to see phraseology such as "idiom researches and lexicography classifying various kinds of idiomatic expressions" has changed meaningfully. Nowadays, thanks to these changes, the new view is focused on identifying and classifying phraseology as well as applying them to research in theory. That is why we would do well to try to define new horizons of phraseology in different specialized languages. The language of interest here is the prescriptive and descriptive language of international law instruments. We should consider this language as the normative language of judges, legislators, courts and international lawyers. These practitioners - who use specific types of phraseology and stable linguistic structures - should perhaps adhere to the use of a professional language that conforms to recognized standards of normative rules. Experimental enquiries show that cognitive-corpus based linguistics could improve international lawyers comprehension of the communicating process in this field. The communicating phases in international law has to do with linguistic-pragmatic approaches since the central focus in the process is the language of Man. Methods: analysis-descriptive. Results: study of cognitive and computational linguistics and its impacts in international law language. Conclusion: there are differences between native speaker meaning and the meaning which is received by the interlocutor especially between speakers in different languages. Sometimes there are literal meanings in language of international law but there could not be necessarily a pragmatic equivalence too.

نویسندگان

Seyed Mohammad Hossein Mirzadeh

Islamic Azad University