بررسی ساخت واژی برگردان های ادبیات کودک (موردپژوهی: نوواژه های برگردان شده کتاب The School for Good and Evil)

سال انتشار: 1405
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 18

فایل این مقاله در 36 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JLKD-18-1_001

تاریخ نمایه سازی: 13 خرداد 1405

چکیده مقاله:

این پژوهش با رویکردی ساخت واژی به بررسی نوواژه های برگردان شده در ترجمه The School for Good and Evil نوشته سومان چینانی می پردازد. اهمیت نوواژه ها در ادبیات کودک و چالش های برگردان آن ها مطرح و مفاهیم مرتبط با نوواژه، انواع واژه سازی، معادل سازی و راهبردهای برگردان بر اساس مدل نیومارک بررسی شده است. روش پژوهش، کیفی و مبتنی بر تحلیل واژه هاست. پیکره پژوهش شامل چهار جلد از این اثر و دو ترجمه فارسی آن هاست. دسته بندی و تحلیل ساخت واژی نوواژه های برگردان شده نشان می دهد که مترجمان، نوواژه های انگلیسی را به روش های مختلفی برگردان کرده اند که حاصل آن ها واژگان متنوعی در زبان فارسی است. یافته ها نشان می دهد مترجمان از مجموعه ای از راهبردهای مختلف ازجمله انتقال یا طبیعی سازی استفاده کرده اند و انتخاب هرکدام از این راهبردها توسط مترجمان دو ناشر می تواند نقش تعیین کننده ای در میزان انتقال دقیق معنا، حفظ یا حذف خلاقیت و تازگی متن و درک مخاطب داشته باشد.

نویسندگان

زهرا میالی

کارشناس ارشد مطالعات ترجمه، گروه زبان انگلیسی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران.

محمدرضا هاشمی

استاد مطالعات ترجمه، گروه زبان انگلیسی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران.

عبداله نوروزی

دکتری مطالعات ترجمه، گروه زبان انگلیسی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • اسلامی راسخ، ع.، شموسی، ن.، و پناهی، م. (۱۳۸۸). شیوه ...
  • چینانی، س. (۱۳۹۷الف). خواهران گاوالدون. ترجمه ماندانا نوری. باژ ...
  • چینانی، س. (۱۳۹۷ب). طلسم مرلین. ترجمه رباب پورعسگر. باژ ...
  • چینانی، س. (۱۳۹۷ج). دو ملکه. ترجمه رباب پورعسگر. باژ ...
  • چینانی، س. (۱۳۹۸). در جستجوی افتخار. ترجمه رباب پورعسگر. باژ ...
  • چینانی، س. (۱۴۰۰). شاهزاده و جادوگر. ترجمه زهرا عباسی آلنی ...
  • چینانی، س. (۱۴۰۱الف). دنیای بدون شاهزاده. ترجمه زهرا عباسی آلنی. ...
  • چینانی، س. (۱۴۰۱ب). ملکه تاریکی. ترجمه مطهره ابراهیم زاده. نگاه ...
  • چینانی، س. (۱۴۰۲). در جستجوی خوشبختی. ترجمه مطهره ابراهیم زاده. ...
  • حسینی معصوم س. م.، و کمیلی دوست، ه. (۱۳۸۹). بررسی ...
  • طبقه‌بندی تغییرات ساختواژی در فرایند وام‌گیری واژه‌ها از زبان ترکی به فارسی [مقاله ژورنالی]
  • حسینی معصوم، س. م.، و شاه بیکی، آ. (۱۳۹۲). بررسی ...
  • سرحدی، ط. (۱۳۸۳). ترجمه متون علمی. مطالعات ترجمه، ۲ (۵)، ...
  • عنابی سراب، م.، و اشراق، ب. (۱۳۸۸). بررسی ترجمه اسامی ...
  • غفوری، م.، و نعیمی، ا. (۱۳۹۸). بررسی راهبردهای به کاررفته ...
  • محمدی، ع.، پورخالقی چترودی، م.، استاجی، ا.، و سعیدی، غ. ...
  • معاذالهی، پ. (۱۳۸۸). نوواژگان در اولیس جیمز جویس و چند ...
  • گفتمان‌های بیگانه و بایستگیِ برنامه‌ریزی برای نوآوری واژگانیِ فرادانشی در زبان فارسی [مقاله ژورنالی]
  • نامورکهن، ن. (۱۳۹۱). پیدایی متنی و فرامتنی مترجم. مطالعات ترجمه، ...
  • نبی پور، س.، محمدی نیا، م.، و مجوزی، ا. (۱۴۰۳). ...
  • Ahanizadeh, S. (۲۰۱۲). Translation of proper names in children's literature. ...
  • Awadh, A. N., & Khan, A. S. (۲۰۲۰). Challenges of ...
  • Chainani, S. (۲۰۱۳). The school for good and evil. HarperCollins ...
  • Chainani, S. (۲۰۱۴). The school for good and evil: A ...
  • Chainani, S. (۲۰۱۵). The school for good and evil: The ...
  • Chainani, S. (۲۰۱۷). The school for good and evil: Quests ...
  • Goodenough, W. H. (۱۹۵۶). Componential analysis and the study of ...
  • Grange, B., & Bloom, D. A. (۲۰۰۰). Acronyms, abbreviations and ...
  • Hadi, S., & Al-Majdawi, A. (۲۰۱۹). The significance of political ...
  • Katan, D. (۲۰۰۹). Translation as intercultural communication. In J. Munday ...
  • Nedelcheva, S. (۲۰۲۳). English internationalisms and their effect on Bulgarian. ...
  • Newmark, P. (۱۹۸۸). A textbook of translation. Prentice Hall ...
  • Oittinen, R. (۲۰۰۲). Translating for children. Routledge ...
  • Onyedum, A. (۲۰۱۲). Social media neologisms: A morpho-semantic analysis. University ...
  • Smith, J. (۲۰۲۰). The translation of neologisms in children's literature: ...
  • Tucker, N. (۱۹۹۹). The child and the book: A psychological ...
  • Venuti, L. (۱۹۹۵). The translator's invisibility: A history of translation. ...
  • Yun, Q., & Shuang, S. (۲۰۲۰). Strategies applied in neologism ...
  • نمایش کامل مراجع