Translation of Slanguage Items: The Case Study of The Catcher in the Rye

سال انتشار: 1405
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 15

فایل این مقاله در 17 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_CLCS-8-2_011

تاریخ نمایه سازی: 4 خرداد 1405

چکیده مقاله:

This paper investigates the translation of slanguage items, with a particular emphasis on taboo terms, which are widely recognized as posing significant and complex challenges for translators working across different cultural contexts. Focusing specifically on two English-to-Persian translations of J.D. Salinger’s The Catcher in the Rye. The present study adopts Venuti’s (۱۹۹۵) influential concepts of domestication and foreignization as its primary theoretical and analytical framework. The translations were carefully and systematically analyzed using a combination of contrastive textual examination through SDL Trados Studio and quantitative assessment via Microsoft Excel to determine the frequency, distribution, and patterns of different translation strategies. The results indicate a clear prevalence of strategies such as deletion, euphemism, taboo-to-taboo translation, and taboo-to-non-taboo translation, listed in decreasing order of frequency. While the translators generally followed a target-oriented approach, aiming to carefully observe and respect cultural expectations in the target language, a detailed quantitative analysis of the applied strategies, particularly the unexpectedly high frequency of domestication due to cultural differences between the source and target languages, reveals a more nuanced, complex, and layered reality than might be initially assumed.

کلیدواژه ها:

Domestication ، Foreignization ، Slanguage ، Taboo Items ، The Catcher in the Rye

نویسندگان

Maryam Ghodrati

Assistant Professor of Translation Studies, Foreign Languages Department, Faculty of Management and Humanities, Chabahar Maritime University, Chabahar, Iran.

Shoja Neynava

M.A. in TEFL, Foreign Languages and Linguistics Department, Faculty of Humanities, Islamic Azad University of Sanandaj, Sanandaj, Iran.

Anahita Amirshojai

Assistant Professor of Translation Studies, Foreign Languages Department, Tourism Faculty, Higher Education Complex of Bam, Kerman, Iran.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Akmajian, Adrian, Richard A. Demers, Ann K. Farmer, and Robert ...
  • Allan, Keith, and Kate Burridge. Forbidden words: Taboo and the censoring ...
  • Arbab, Sepideh. “The Study and the Classification of Persian Colloquial ...
  • Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. (۲nd ...
  • Bakhtair, Mohsen. “Assessing the Offensiveness of Taboo Words in Persian”. ...
  • Batistella, Edwin L. Bad Language: Are Some Words Better than ...
  • Butkuvienė, Karolina, and Lolita Petrulionė. “Translation peculiarities of slanguage”. Studies ...
  • Chunming, Gao. “A Sociolinguistic Study of English Taboo Language”. Theory ...
  • Davoodi, Zahra. “On the Translation of the Taboos”. Translation Studies, ...
  • Delisle, Jean, et al. Terminologie de La Traduction. Amsterdam/Philadelphia: John ...
  • Díaz-Cintas, Jorge. “Sex, (sub) Titles and Videotapes”. In: Lourdes LorenzoGarcíaand Ana M. PereiraRodríguez, ...
  • Fakuade, Gbenga, Kemdirim, Ngozi, Nnaji, Ikechukwu, & Nwosu, Florence. “Linguistic ...
  • Galperin, I. R. Stylistics. Moscow: Higher School Publishing House, ۱۹۸۱ ...
  • Harris, Catherine L, et al. “Taboo Words and Reprimands Elicit ...
  • Jay, Timothy. What to Do When Your Students Talk Dirty? ...
  • Karimi, Ahmad, translator. The Catcher in the Rye. By Jerome ...
  • Linfoot-Ham, Kerry. “The linguistics of euphemism: A diachronic study of ...
  • Najafi, Mohammad, translator. The Catcher in the Rye. By Jerome ...
  • Nida, Eugene A. Principles of Correspondence. In: Venuti, Lawrence, (Ed.). ...
  • Popper, K. The Open Society and Its Enemies. Routledge & ...
  • Rahmayani, Dewi Putri, and Fitrawati, Fitrawati. “Analysis Types and Functions ...
  • Robinson, Douglas. Translation and Taboo. Dekalb, Ill., Northern Illinois University ...
  • Salinger, Jerome David. The Catcher in the Rye. Boston: Little, ...
  • Sharifi, Shahla, and Darchinian, Fahimeh. “Investigating the Representation of Taboo ...
  • Shoebottom, Paul. Euphemisms. Retrieved from the World Wide Web: http://www.fis.edu/eslweb/index-fp.htm. ...
  • Stenström, Anna-Brita, et al. Trends in Teenage Talk: Corpus Compilation, ...
  • Sun, Yifeng. "Literary Translation and Communication." Frontiers in Communication, vol. ...
  • Venuti, Lawrence. The translator's invisibility: A history of translation. London ...
  • Wardhaugh, Ronald. An Introduction to Sociolinguistics. ۳rd ed., Blackwell Publishers, ...
  • نمایش کامل مراجع