تحلیل موانع فهم متن «ترجمه محاسن اصفهان» بر پایه آسیب شناسی ساختارهای نحوی
محل انتشار: مجله مطالعات زبانی و بلاغی، دوره: 16، شماره: 42
سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 66
فایل این مقاله در 52 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_RHET-16-42_004
تاریخ نمایه سازی: 26 فروردین 1405
چکیده مقاله:
کتاب ترجمه محاسن اصفهان نوشته حسین بن محمد آوی در سال ۷۲۹ هجری ترجمه ای آزاد از اثر عربی مفضل بن سعد مافروخی در قرن پنجم هجری است. به این ترجمه، با وجود ارزش تاریخی، فرهنگی و ادبی آن، در پژوهش های ادبی و تاریخی کمتر توجه شده است. از دلایل مهم این غفلت، پیچیدگی های نحوی و ساختارهای غیرمعمول است که درک متن را دشوار می کند. این پژوهش با روش توصیفی- تحلیلی و بر پایه سبک شناسی نحوی انجام شده است و با رویکرد آسیب شناسی نحوی و تحلیل جمله به جمله و دسته بندی ساخت ها، سهم هر یک از این عوامل را در ایجاد گره های زبانی در سه محور اطناب، حذف و جابه جایی، مشخص می کند. نتایج نشان می دهد که انباشت این ویژگی ها نه تنها موجب ابهام و گسست در انتقال معنا شده، بلکه خواننده را به جای دریافت محتوای تاریخی، درگیر لایه های پیچیده نحوی کرده است. این یافته ها روشن می کند که دشواری متن بیش از آنکه ناشی از سطح واژگان یا آرایه های ادبی باشد، از ساخت های نحوی پیچیده سرچشمه گرفته است. تحلیل این ساخت ها، افزون بر کمک به فهم بهتر این متن و متون مشابه، می تواند به شناخت دقیق تر تحول نثر فارسی در قرن های هفتم و هشتم یاری رساند و زمینه ای برای تدوین فرهنگ ساخت های نحوی متون کهن فارسی فراهم آورد.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
Maryam Koosha
دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه سمنان، سمنان، ایران.
Naser Rahimi
استادیار، گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه سمنان، سمنان، ایران (نویسنده مسئول)
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :