برگردان اسم های خاص سوره های مبارکه یوسف و مریم به انگلیسی (مقایسه راهبرد مترجمان فارسی زبان و انگلیسی زبان)

سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 39

فایل این مقاله در 36 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_QHTS-11-21_012

تاریخ نمایه سازی: 22 فروردین 1405

چکیده مقاله:

سوره یوسف، داستانی ترین سوره قرآن است که در بخش اعظمی از آن آموزه های زندگانی حضرت یوسف علیه السلام بیان شده است. پژوهش حاضر، با بهره گیری از روش توصیفی- تحلیلی در صدد واکاوی و مقایسه راهبرد مترجمان ایرانی و غربی در برگردان اسم­های خاص سوره­های یوسف و مریم به انگلیسی است. برای این منظور، نخست اسم­های خاص این دو سوره مبارکه بر اساس دسته­بندی والنتین و همکاران (۱۹۹۶)، شناسایی و دسته­بندی شد و سپس، راهبرد و شیوه برگردان این اسم­ها بر مبنای مدل فن­کویلی (۲۰۰۶) دسته­بندی و رویکرد مترجمان فارسی­زبان و انگلیسی­زبان در انتقال اسم­های خاص مقایسه گردید. یافته­های پژوهش موید آن است که کاربرد معادل همتا و مصطلح، شیوه غالب برگردان زیرمقولات مختلف اسم­های خاص به انگلیسی بوده است. همچنین، گرایش مترجمان فارسی­زبان به کاربرد معادل­های انگلیسی مصطلح اسامی خاص عربی، مشابه همتایان انگلیسی­زبان آنان، بوده است که گویای پیروی آنان از هنجار مقصدگرایی و همسویی با ذائقه زبانی خوانندگان انگلیسی­زبان است.

نویسندگان

محبوبه نورا

استادیار گروه زبان انگلیسی، دانشگاه زابل

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • *قرآن کریم۱- آیت­اللهی، سیدحبیب­الله؛ خبری، محمدعلی؛ طاووسی، محمود؛ لزگی، سیدحبیب، ...
  • پروینی، خلیل؛ زارع برمی، مرتضی، «مکان، زمان، رویا و شخصیت ...
  • تاج­آبادی، فرزانه، «واکاوی چالش­های برابریابی اسماءالحسنی در ترجمه­های فارسی قرآن ...
  • حری، ابوالفضل، «سخت­ترجمه­پذیری اسماءالحسنی با تکیه بر الگوهای رایج در ...
  • صادقی شالی، حسیم؛ اصغری، جواد، «بررسی راهبردهای شش ترجمه فارسی ...
  • طباطبایی لطفی، سیدعبدالمجید، «مطالعه توصیفی راهکارهای معادل­گزینی برای اسامی خاص ...
  • کاظم­زاده، فاطمه؛ رستمی، فروزان، «بررسی شیوه­های به­کارگیری تک­گویی درونی در ...
  • مبارکی، محسن؛ بقایی، هادی، «بررسی دو ترجمه آربری و یوسف­علی ...
  • Ahmed, T. M., & Ali, A. H. Translating Proper Nouns ...
  • Al-Salem, M. N. Altakhaineh, A. R. Alghazo, S., & Rayyan, ...
  • Alturki, M. M. The Translation of God’s Names in the ...
  • Amini, M. Rue, G. S. Yi, L. T., & Ravindran, ...
  • Arberry, A. G. The Holy Koran: An Introduction with Selections. ...
  • Capone, A. Proper Names, Quasi Proper Names, De se Thoughts, ...
  • Dunnington, K. The Problem with the Satan Hypothesis: Natural Evil ...
  • Edelman, L. J. What’s in a Name? Classification of Proper ...
  • Horri, A. Translating Proper Names through Foreignizing/Domesticating Strategies: The Case ...
  • Kerwanto, H. A. Lukman, R., & Ntshangase, X. N. Marmaduke ...
  • Kljajevic V, & Erramuzpe A. Proper name retrieval and structural ...
  • Maboud, O. A., & Mahmoud, T. Strategies of Translating Toponyms ...
  • Mignot, E., & Phillipe, M. Introduction: Proper names and the ...
  • Mirza Suzani, S. An Analysis of Six English Translations of ...
  • Nasr, S. H. The Study Quran: A New Translation and ...
  • Newmark, P. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall, (۱۹۸۸) ...
  • Pickthal, M. M. The Holy Quran. Timeless-Texts, (۲۰۲۴) ...
  • Qaraei, A. Q. The Quran with a Phrase-by-Phrase English Translation. ...
  • Salami, A. The Magnificent Quran. Leilah Publications, (۲۰۱۶) ...
  • Sale, G. The Koran. CreateSpace Independent Publishing Platform, (۲۰۱۴) ...
  • Semenza C, & Zettin M Generating Proper Names - a ...
  • Valentine, T., Brennen, T., & Bredart, S. The Cognitive Psychology ...
  • نمایش کامل مراجع