برگردان اسم های خاص سوره های مبارکه یوسف و مریم به انگلیسی (مقایسه راهبرد مترجمان فارسی زبان و انگلیسی زبان)
سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 39
فایل این مقاله در 36 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_QHTS-11-21_012
تاریخ نمایه سازی: 22 فروردین 1405
چکیده مقاله:
سوره یوسف، داستانی ترین سوره قرآن است که در بخش اعظمی از آن آموزه های زندگانی حضرت یوسف علیه السلام بیان شده است. پژوهش حاضر، با بهره گیری از روش توصیفی- تحلیلی در صدد واکاوی و مقایسه راهبرد مترجمان ایرانی و غربی در برگردان اسمهای خاص سورههای یوسف و مریم به انگلیسی است. برای این منظور، نخست اسمهای خاص این دو سوره مبارکه بر اساس دستهبندی والنتین و همکاران (۱۹۹۶)، شناسایی و دستهبندی شد و سپس، راهبرد و شیوه برگردان این اسمها بر مبنای مدل فنکویلی (۲۰۰۶) دستهبندی و رویکرد مترجمان فارسیزبان و انگلیسیزبان در انتقال اسمهای خاص مقایسه گردید. یافتههای پژوهش موید آن است که کاربرد معادل همتا و مصطلح، شیوه غالب برگردان زیرمقولات مختلف اسمهای خاص به انگلیسی بوده است. همچنین، گرایش مترجمان فارسیزبان به کاربرد معادلهای انگلیسی مصطلح اسامی خاص عربی، مشابه همتایان انگلیسیزبان آنان، بوده است که گویای پیروی آنان از هنجار مقصدگرایی و همسویی با ذائقه زبانی خوانندگان انگلیسیزبان است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
محبوبه نورا
استادیار گروه زبان انگلیسی، دانشگاه زابل
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :