واکاوی تعادل اصطلاحی در ترجمه محمد دشتی از خطبه های نهج البلاغه با تکیه بر نظریه نایدا

سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 4

فایل این مقاله در 23 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-15-33_004

تاریخ نمایه سازی: 16 اسفند 1404

چکیده مقاله:

نهج البلاغه نیز مانند هر متن دیگری سرشار از اصطلاحات است. رسیدن به بالاترین سطح همپایگی در ترجمه این اصطلاحات، ارائه معادلی با صورت و معنای مشابه را می‎طلبد. با این حال به دلیل آن که گاهی، معادل دقیقی در زبان مقصد وجود ندارد یا بافت موجود فقط خوانش ملموس را جایز می‎داند تا کاربرد زبان اصطلاحی، این امر محقق نمی گردد. در پژوهش حاضر، برابری اصطلاحی از رهگذر نظریه تعادل نایدا در ترجمه محمد دشتی از خطبه‎های نهج البلاغه مورد بررسی قرار گرفته است. اثر حاضر با روش توصیفی–تحلیلی انجام گرفته است. برآیند پژوهش نشان داد مترجم هنگام ترجمه خطبه ها با این مشکل مواجه بوده که هر دو معنای تحت اللفظی و اصطلاحی در اصطلاحات به صورت همزمان مد نظر بوده است. نظر به بررسی های صورت گرفته، راهبردهای «ترجمه لفظ به لفظ» و «دگرگویی» و « ترجمه با معنا و صورت مشابه» بیش از سایر راهبردها به کار رفته اند. مترجم در عین تلاش برای انتقال پیام و دستیابی به تعادل پویا، در مواردی، منتقل شدن پیام را امری مسلم انگاشته و صورت کلام را ترجمه و بدون معادل‎یابی صحیح وارد زبان مقصد کرده است. همین امر موجب شده مخاطب با انبوهی از اصطلاحات و تعابیر مواجه شود که با فرهنگ او بیگانه اند و در نتیجه به مقصود گوینده سخن پی نبرد.

نویسندگان

مسعود فکری

دانشیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه تهران، تهران، ایران

هانیه درستکار

دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه عربی، دانشگاه تهران، تهران، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • ابن میثم، میثم بن علی. (۱۳۷۵). شرح نهج البلاغه ابن ...
  • اقبالی، عباس. (۱۳۸۸). درآمدی در نقد ترجمه های کنایاتی از ...
  • بیهقی، ظهیر الدین ابی الحسن علی بن زید. (۱۴۰۹). معارج ...
  • حاجی زاده، مهین؛ فرهادی، پروین و فرهادی، رعنا. (۱۳۹۸). نقد ...
  • دشتی، محمد. (۱۳۹۲). ترجمه نهج البلاغه. چاپ پانزدهم. قم: نشتا ...
  • دلشاد تهرانی، مصطفی. (۱۳۹۵). چشمه خورشید (آشنایی با نهج البلاغه). ...
  • الزنانی الجابری، عامر. (بی تا). اشکالیه ترجمه المصطلح (مصطلح الصلاه ...
  • https://jqrs.qurancomplex.gov.sa/%d۸%a۵%d۸%b۴%d۹%۸۳%d۸%a۷%d۹%۸۴%d۹%۸a%d۸%a۹-%d۸%aa%d۸%b۱%d۸%ac%d۹%۸۵%d۸%a۹-%d۸%a۷%d۹%۸۴%d۹%۸۵%d۸%b۵%d۸%b۷%d۹%۸۴%d۸%ad/سلیمی، زهرا و نظری، علیرضا. (۱۴۰۱). تحلیل و نقد ترجمه ...
  • صفری، سعید. (۱۳۹۸). نقد ترجمه در مطالعات ترجمه: نظریه تا ...
  • طریحی، فخرالدین بن محمد علی. (۱۳۷۵). مجمع البحرین، محقق احمد ...
  • فرهنگ دهخدا. dehkhoda.ut.ac.ir/fa/Dictionaryقربانی مادوانی، زهره. (۱۳۹۸). بررسی ترجمه ماجد عنانی ...
  • میراحمدی، سید رضا؛ نورسیده، علی اکبر و سلمانی حقیقی، مسعود. ...
  • English ReferencesFernando, Chitra and Roger Flavell. (۱۹۸۱). On Idiom: Critical ...
  • Nida, E. A. and Taber, C. R. (۱۹۶۹). The Theory ...
  • نمایش کامل مراجع