ارزیابی ترجمه رازانی از رمان «اللص و الکلاب» نجیب محفوظ بر پایه گرایش های ریخت شکنانه آنتوان برمن، با تمرکز بر منطقی سازی، شفاف سازی و تضعیف کیفی

سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 31

فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-15-33_010

تاریخ نمایه سازی: 16 اسفند 1404

چکیده مقاله:

نقد و ارزیابی علمی ترجمه، روشی نظام مند برای کیفیت سنجی ترجمه و پایایی تصمیم های مترجم است. در گذشته، این امر، سنتی و سلیقه ای انجام می گرفت اما اکنون الگوهای متعددی بر مبنای نظریات مطالعات ترجمه، جهت ارزشیابی روشمند ترجمه، ارائه شده است. این پژوهش با رویکرد توصیفی - تحلیلی، ترجمه فارسی بهمن رازانی از رمان اللص و الکلاب اثر نجیب محفوظ را بر اساس نظریه «گرایش های ریخت شکنانه» از آنتوان برمن بررسی می کند. بدین منظور، سه فصل از فصل های نخستین، میانی و پایانی رمان به عنوان جامعه نمونه با تمرکز بر سه گرایش پر تواتر «منطقی سازی»، «شفاف سازی» و «تضعیف کیفی» بررسی و تحلیل و در پایان بسامد هر گرایش به صورت آماری با نمودار ارائه شد. تحلیل یافته ها نشان می دهد «تضعیف کیفی» با بسامد ۸۹، گرایش غالب در این ترجمه است که عمدتا در قالب معادل گزینی های نادقیق و کاهش بار معنایی و آوایی واژگان به تضعیف دلالت ها انجامیده است. «منطقی سازی» با بسامد ۷۲، از طریق شکستن جمله های بلند، تغییر نشانه گذاری و ساده سازی ساخت های نحوی، سبک سیال و چندلایه متن مبدا را خطی تر کرده است. «شفاف سازی» نیز با بسامد ۶۱، با افزودن توضیحات، تعیین مرجع و جنسیت ضمایر، هرچند خوانایی متن مقصد را افزایش داده، اما با رفع ابهام های عامدانه، به کاهش «غرابت سنجیده» متن انجامیده است. مجموع این یافته ها حاکی از گرایش آشکار ترجمه به مقصدگرایی و فاصله گرفتن از سبک و صورت متن مبدا است. ضمنا نتایج این مطالعه بر ضرورت بهره گیری از الگوهای نظری در نقد ترجمه ادبی و تبیین حدود منطقی سازی اجباری در جفت زبان های ناهم ساخت نیز تاکید می کند.

کلیدواژه ها:

نقد و ارزیابی ترجمه ، گرایش های ریخت شکنانه برمن ، منطقی سازی ، شفاف سازی ، تضعیف کیفی

نویسندگان

حامد پودق نژاد

دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

سیف اله ملایی پاشایی

استادیار، گروه زبان شناسی، دانشگاه پیام نور، تهران، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • احمدی، محمدرحیم. (۱۳۹۲). آنتوان برمن و نظریه گرایش های ریخت ...
  • افضلی، علی و یوسفی، عطیه. (۱۳۹۵). نقد و بررسی ترجمه ...
  • برمان، انطوان. (۲۰۱۰). الترجمه و الحرف او مقام البعد، ترجمه ...
  • جمشیدی، فاطمه و میمندی، وصال. (۱۳۹۱). نقدی بر رمان «اللص ...
  • عبیدان، جلال و زارع برمی، مرتضی. (۱۴۰۲). کاربست الگوی آنتوان ...
  • کریمیان، فرزانه و اصلانی، منصوره. (۱۳۹۰). نقش وفاداری به یک ...
  • گنجیان خناری، علی و بادرستانی، محبوبه. (۱۳۸۸). اللص والکلاب؛ دراسه ...
  • ماندی، جرمی. (۱۳۹۱). معرفی مطالعات ترجمه: نظریه ها و کاربردها، ...
  • محفوظ، نجیب. (۱۳۹۰). دزد و سگ ها، ترجمه محبوبه بادرستانی. ...
  • محفوظ، نجیب. (۲۰۰۶م.). اللص والکلاب. القاهره: دار الشروق ...
  • مختاری، قاسم و زندنا، معصومه. (۱۳۹۴). (بررسی جریان سیال ذهن ...
  • معصومی، نرگس. (۱۳۹۳). بررسی و تطبیق عناصر داستانی رمان های ...
  • مقدسی، مهدی. (۱۳۹۳). جریان سیال ذهن در رمان اللص و ...
  • نیازی، شهریار؛ اصغری، جواد و هاشمی، انسیه سادات. (۱۳۹۹). بررسی ...
  • English and French ReferencesBerman, A. (۱۹۹۵). Pour une critique des ...
  • Berman, A. (۱۹۹۹). La traduction et la lettre ou l'auberge ...
  • Hermans, T. (۱۹۹۹). Translation in systems: Descriptive and system-oriented approaches. ...
  • Hermans, T. (۲۰۰۷). The conference of the tongues. Manchester: St. ...
  • Venuti, L. (۱۹۹۵/۲۰۰۸). The translator’s invisibility: A history of translation ...
  • Venuti, L. (۱۹۹۸). The scandals of translation: Towards an ethics ...
  • نمایش کامل مراجع