تعامل متن و ترجمه در بازتاب فرهنگ؛ موردپژوهی خار و میخک یحیی سنوار

سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 26

فایل این مقاله در 34 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-15-32_009

تاریخ نمایه سازی: 16 اسفند 1404

چکیده مقاله:

رابطه میان زبان و فرهنگ دوسویه است و عناصر فرهنگی در زبان به صورت واژه، عبارت و اصطلاح تجلی پیدا می­کند. واژگان فرهنگی به مفاهیم، روابط، پدیده­ها، ابزارها و... به طور کلی جنبه­های مادی و معنوی جامعه­ای خاص مربوط می­شوند که در زبان دیگر ناشناخته هستند و چالشی جدی در تعامل میان فرهنگ ها و زبان ها به وجود می­آورد.کتاب خار و میخک سنوار به دلیل پرداختن به ابعاد مختلف زندگی مردم فلسطین حاوی عناصر فرهنگی است که مترجم برای ارائه ترجمه رسا و قابل فهم باید عناصر خاص آن را به خوبی شناخته و در زبان خود معادل­یابی کند تا فرهنگ به درستی منتقل شود. پژوهش حاضر تلاش دارد ترجمه شنی از این کتاب را براساس انواع عناصر فرهنگی و راهکارهای مترجم مورد بررسی قرار دهد. ارزیابی کلی اثر حاکی از آن است که با وجود ماهیت سیاسی روایت و پرداختن به موضوعات نظامی به دلیل نزدیک شدن به زندگی مردم، اشکال مختلفی از عناصر فرهنگی را در خود دارد و با توجه به جایگاه و هدف آن در انتقال معنی و بیان حقایق تاریخی فلسطین، ترجمه نقش مهمی در انتقال بینافرهنگی دارد. مترجم نیز در ترجمه اثر در دوراهی بیگانه­سازی و بومی­سازی بوده و تلاش دارد هم اصالت زبان مبدا را به ترجمه منتقل کند و هم با روش های تلفیقی اعم از یادداشت، معادل های توصیفی و فرهنگی و... به فهم مخاطب کمک کند، اما متن ترجمه را به خصوص با آوردن دو نوع معادل متفاوت (عربی و فارسی) در متن اصلی از روایی و رسایی دور ساخته است.

نویسندگان

نرگس انصاری

دانشیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره)، قزوین، ایران

طیبه سیفی

دانشیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه شهید بهشتی، تهران، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • احدی، مهناز، جلیلی مرند، ناهید، چاوشیان، شراره. (۱۳۹۹). عناصر فرهنگی ...
  • حقانی، نادر. (۱۳۸۶). نظرها و نظریه­های ترجمه. تهران: موسسه انتشارات ...
  • روشنفکر، کبری؛ نظری منظم، هادی و حیدری، احمد. (۱۳۹۲). چالشهای ...
  • شنی، کریم. (۱۴۰۳). خارو میخک. قم: نیستان ادب ...
  • الشیخ، سمیر. (۲۰۱۰). الثقافه و الترجمه. ط۱. بیروت: دار الفارابی ...
  • طاهری نیا، علی باقر. (۱۴۰۳). تاملی نشانه شناسانه در رمان ...
  • غفوری، علی. (۱۳۸۱). تعریف فرهنگ و تمدن و اجزای متشکله ...
  • غضنفری مقدم، نادیا هاشمی، هاشمی، محمدرضا. (۱۳۹۳). بومی سازی مدل ...
  • کحیل، سعیده عمار. (۲۰۱۳). دراسات الترجمه. ط۱. عمان: دار مجدلاوی ...
  • گرجی، زهره، خزعلی، انسیه و عباس، دلال. (۱۳۹۹). نقد ترجمه ...
  • منصوری، جواد. (۱۳۷۴). فرهنگ استقلال و توسعه. تهران: انتشارات وزارت ...
  • نمایش کامل مراجع