تحلیل راهبردهای ترجمه عناصر فرهنگی در متون رسانه ای انگلیسی به فارسی با رویکرد هویت محور و تاثیر آن بر بازنمایی گفتمان فرهنگی
سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 16
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
EPCS04_16789
تاریخ نمایه سازی: 6 اسفند 1404
چکیده مقاله:
ترجمه عناصر فرهنگی در متون رسانه ای یکی از پیچیده ترین چالش های نظری و عملی در حوزه مطالعات ترجمه محسوب می شود. این پژوهش با هدف تحلیل راهبردهای ترجمه عناصر فرهنگی در متون رسانه ای انگلیسی به فارسی و بررسی تاثیر این راهبردها بر بازنمایی گفتمان فرهنگی انجام گرفت. روش پژوهش از نوع کیفی و تحلیلی است که از روش تحلیل محتوای کیفی استفاده می کند. نمونه پژوهش شامل ۵۰ متن رسانه ای (مقالات خبری، گزارش های تحقیقی و مطالب فرهنگی) از منابع رسانه ای معتبر انگلیسی و ترجمه های فارسی آن ها است. یافته های پژوهش نشان می دهد که مترجمان از چهار راهبرد اصلی شامل تعریب، محلی سازی، برابرسازی فرهنگی و حفظ عنصر فرهنگی استفاده می کنند. نتایج تحقیق بیانگر این است که انتخاب راهبرد ترجمه تاثیر مستقیمی بر نحوه بازنمایی گفتمان های فرهنگی دارد و می تواند منجر به تقویت یا تضعیف هویت فرهنگی متن مقصد شود. این پژوهش پیامدهای نظری و عملی برای متخصصان ترجمه و متون رسانه ای دارد.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
نسرین اکبری
کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد همدان، کدملی ۳۲۵۰۳۳۸۸۵۰