تاثیر ترجمه آثار ادبی غرب بر تغییر سبک داستان نویسی در دوره مشروطه

سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 56

فایل این مقاله در 8 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_HISS-5-69_057

تاریخ نمایه سازی: 20 بهمن 1404

چکیده مقاله:

دوره مشروطه به عنوان یکی از مهم ترین نقاط عطف در تاریخ ادبیات ایران، شاهد دگردیسی عمیقی در ساختار و محتوای نثر فارسی بود. این پژوهش با هدف بررسی نقش ترجمه آثار ادبی غرب در تغییر سبک داستان نویسی این دوره انجام شده است. یافته های پژوهش نشان می دهد که ترجمه رمان ها و نمایش نامه های اروپایی، نه تنها دریچه ای به سوی مضامین نوینی چون آزادی، قانون و حقوق فردی گشود، بلکه با معرفی تکنیک های روایت گری مدرن، شخصیت پردازی واقع گرایانه و دیالوگ نویسی، موجب گسست از سنت نثر متکلف و مسجع قاجاری و گذار به ساده نویسی شد. مترجمان این دوره با اتخاذ رویکردهای مختلف ترجمه، از جمله بومی سازی، زبان فارسی را برای پذیرش قالب رمان آماده کردند.

نویسندگان

صغری زوار

دانش آموخته کارشناسی ادبیات فارسی، دانشگاه تربیت معلم بنت الهدی صدر رشت، گیلان، ایران