بررسی بعضی از ویژگی های خاص زبان عربی که در ترجمه به فارسی باید حفظ شود
سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 12
فایل این مقاله در 31 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
RRCONF01_6037
تاریخ نمایه سازی: 20 بهمن 1404
چکیده مقاله:
زبان عربی دارای ویژگی های خاصی در ساختار دستوری، بلاغت و واژگان است که در ترجمه به فارسی باید با دقت حفظ شوند. از جمله این ویژگی ها می توان به استفاده از ضمایر ضمنی، ترتیب مقلوب اجزای جمله، عمق بلاغی و شاعرانگی، واژگان تخصصی به ویژه در متون مذهبی، صیغه های متنوع افعال و تاکیدهای زبانی اشاره کرد. علاوه بر این، ابهام معنایی و تراکم اطلاعات در جملات عربی نیز اهمیت زیادی دارد. در فرایند ترجمه، باید این ظرافت ها و پیچیدگی ها به گونه ای انتقال یابند که معنا، زیبایی و غنای متن اصلی حفظ شود. رعایت این موارد می تواند کمک کند تا ترجمه فارسی پیام دقیق متن عربی را به خواننده منتقل کند. این مقاله به تحلیل مهم ترین ویژگی های زبان عربی که در ترجمه به فارسی باید حفظ شوند، و همچنین راهکارهایی برای نمایش صحیح این ویژگی ها در زبان مقصد می پردازد. هدف این تحقیق ارائه بینش هایی است که مترجمان را در ترجمه صحیح و هنرمندانه متون عربی به فارسی یاری رساند.
نویسندگان
فاطمه احمدیان
فوق دیپلم دینی و عربی