تحلیل محتوای ترجمه شده در بروشورهای شهرداری و آثار تاریخی ایران

سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 3

فایل این مقاله در 16 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

HSPC23_054

تاریخ نمایه سازی: 30 دی 1404

چکیده مقاله:

ترجمه بروشورها و متون گردشگری، فراتر از انتقال زبان، به عنوان ابزاری کلیدی برای بازنمایی فرهنگ، هویت ملی و تجربه گردشگری عمل می کند. این مقاله با تمرکز بر تحلیل محتوای ترجمه شده بروشورهای شهرداری و آثار تاریخی، به بررسی چالش های زبانی، سبک شناسی و فرهنگی، نقش مترجم به عنوان سفیر فرهنگی، و ضرورت نگاه نهادی و حرفه ای در ترجمه می پردازد. یافته ها نشان می دهد که موفقیت ترجمه نه تنها به دقت اطلاعاتی وابسته است، بلکه نیازمند تلفیق مهارت های زبانی، شناخت عمیق فرهنگی، رعایت لحن و سبک جذاب و هماهنگی با سیاست های نهادی و استانداردهای حرفه ای می باشد. همچنین مقاله چشم اندازی از آینده ترجمه متون گردشگری ارائه می دهد، شامل استفاده از فناوری های پیشرفته، دیجیتالی شدن محتوا و نقش مترجم به عنوان سفیر فرهنگی دیجیتال. نتایج نشان می دهد که ترجمه حرفه ای و نهادی می تواند تجربه ای جامع، جذاب و فرهنگی برای مخاطب بین المللی ایجاد کند و تصویر واقعی و مثبت از میراث فرهنگی و شهرها ارائه نماید.

نویسندگان

علی فرزانه

۱-کارشناسی مترجمی همزمان انگلیسی