Translation of Humor in Dubbed Animations: The Case of Minions
سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 15
نسخه کامل این مقاله ارائه نشده است و در دسترس نمی باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_TIR-2-7_001
تاریخ نمایه سازی: 6 دی 1404
چکیده مقاله:
This study aims to investigate how humorous language and content are rendered in audiovisual translation. Focusing on the animated film Minions, the study compares two Persian dubbed versions produced by Kaszadeh (۲۰۱۵) and Khajavi (۲۰۱۵). The entire film was analyzed, and humorous instances were identified and compared with their Persian equivalents to examine the translation strategies employed. The findings reveal notable differences between the two translations: Kaszadeh predominantly relies on free translation, while Khajavi more frequently employs cultural equivalence. Furthermore, Khajavi’s version demonstrates a higher degree of fluency, suggesting a more effective transfer of cultural nuances and contextual references into Persian. These results underscore the impact of translation strategy choice on the naturalness and reception of humor in dubbed animated films.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
Seyyed Shahabeddin Sadati
Assistant Professor, Department of English Literature and Translation, Islamic Azad University, Roudehhen Branch, Roudehen, Iran
Shima Fayazi
MA Student, Department of English Literature and Translation, Islamic Azad University, Roudehen Branch, Roudehen, Iran