تاثیر تماس ترجمه ای انگلیسی-فارسی بر کاربرد وجه نمایی معرفتی در متون فارسی تالیفی و ترجمه ای در گونه علمی آموزش و پرورش: تقابل خواننده محوری و محتوی محوری

سال انتشار: 1405
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 21

نسخه کامل این مقاله ارائه نشده است و در دسترس نمی باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LRR-17-2_002

تاریخ نمایه سازی: 6 دی 1404

چکیده مقاله:

هدف این پژوهش بررسی تاثیر تماس ترجمه ای انگلیسی-فارسی بر کاربرد وجه نمایی معرفتی در متون فارسی تالیفی و ترجمه ای در قالب یک پیکره پانصد هزار کلمه ای در گونه علمی آموزش و پرورش است. داده ها نشان می دهند که فراوانی و توزیع وجه نماهای معرفتی (به ویژه، تردید نماها) در یک بازه حدودا شصت ساله تغییر محسوسی کرده و متون فارسی (ترجمه ای و تالیفی) از این منظر به متون انگلیسی همگرا شده اند. همچنین، با بررسی شیوه های ترجمه کاربرد معرفتی افعال وجه نمای انگلیسی (may, must و غیره) به فارسی، مشخص شد که مترجمان دوره ۱۳۸۶ تا ۱۳۹۵ در مقایسه با مترجمان دوره ۱۳۳۷ تا ۱۳۴۸ تعداد کمتری از این افعال را در ترجمه های خود حذف یا جایگزین کرده اند. این یافته ها از همگرایی قابل توجه متون فارسی (ترجمه ای و تالیفی) به اولویت های ارتباطی انگلیسی و خواننده محور تر شدن آنها با طولانی شدن تماس ترجمه ای حکایت دارند. ویژگی ها و اولویت های ارتباطی انگلیسی ابتدا مستقیما بر حوزه وجه نمایی معرفتی در ترجمه های فارسی تاثیر گذارده اند و سپس به صورت غیر مستقیم به متون فارسی تالیفی هم تا حدی نفوذ کرده اند. ضعیف شدن پالایش فرهنگی در ترجمه ها یکی از عوامل تسهیل کننده این همگرایی و نفوذ است. نوع ترجمه مورد انتظار جامعه معاصر (ترجمه دقیق) هم بیش از پیش راه را برای همگرایی ترجمه های فارسی به اولویت های ارتباطی متون انگلیسی هموار کرده است.

نویسندگان

Gholamreza Medadian

استادیار گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه حضرت معصومه (س)، قم، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • • Abdollahzadeh, E. (۲۰۱۱). Poring over the findings: Interpersonal authorial ...
  • • Afshar, H. S., Moradi, M., & Hamzavi, R. (۲۰۱۴). ...
  • • Aijmer, K. (۱۹۹۹). Epistemic possibility in an English-Swedish contrastive ...
  • • Akhlaghi, F. (۲۰۰۶). bayestan, shodan and tavanestan: three modal ...
  • • Amiryoosefi, M., Rezvani-sichani, B. & Rezavani-sichani, A. (۲۰۱۸). Risk ...
  • • Bahrami-xorshid, S., Golfam, A. & Saeedizadeh, S. (۲۰۱۶). the ...
  • • Baker, M. (۲۰۱۸). In other words: A coursebook on ...
  • • Baumgarten, N. (۲۰۰۸). Writer construction in English and German ...
  • • Becher, V., House, J., and Kranich, S. (۲۰۰۹). Convergence ...
  • • Blum-Kulka, S. & House, J. (۱۹۸۹). Cross-cultural and Situational ...
  • • Böttger, C. (۲۰۰۷). Lost in Translation? An Analysis of ...
  • • Brown, P. & Levinson, S. C. (۱۹۸۷). Politeness: Some ...
  • • Coates, J. (۱۹۸۳). The semantics of the modal auxiliaries. ...
  • • Collins, P. (۲۰۰۹). Modals and Quasi-modals in English. Amsterdam ...
  • • Crismore, A., and Abdollahzadeh, E. (۲۰۱۰). A review of ...
  • • Depraetere, I. (۲۰۱۴). Modals and lexically-regulated saturation. Journal of ...
  • • Depraetere, I. (۲۰۱۷). The Meanings of have and the ...
  • • Depraetere, I. and Reed, S. (۲۰۱۱). Towards a more ...
  • • Gao, Q. (۲۰۱۲). Interpersonal functions of epistemic modality in ...
  • • Gillaerts, P., and van de Velde, F. (۲۰۱۰). Interactional ...
  • • Halliday, M. A. K. (۲۰۰۴): An Introduction to Functional ...
  • • Holmes, J. (۱۹۸۲). Expressing doubt and certainty in English. ...
  • • House, J. (۲۰۰۶a). Communicative styles in English and German. ...
  • • House, J. (۲۰۰۶b). Covert translation, language contact, variation and ...
  • • House, J. (۲۰۱۴). Translation Quality Assessment: Past and present. ...
  • • Huddleston, R., & Pullum, G. K. (۲۰۰۲). The Cambridge ...
  • • Huitink, J. (۲۰۱۲). Modal concord: a case study of ...
  • • Hyland, K. (۱۹۹۶). Talking to the academy forms of ...
  • • Hyland, K. (۱۹۹۸a). Hedging in scientific research articles. Amsterdam: ...
  • • Hyland, K. (۱۹۹۸b). Boosting, hedging and the negotiation of ...
  • • Hyland, K. (۲۰۰۵). Metadiscourse: Exploring Interaction in Writing. Continuum: ...
  • • Koźbiał, D. (۲۰۲۰). Epistemic modality: a corpus-based analysis of ...
  • • Kranich, S. (۲۰۰۹). Epistemic modality in English popular scientific ...
  • • Kranich, S. (۲۰۱۱). To hedge or not to hedge: ...
  • • Kranich, S. (۲۰۱۶). Contrastive pragmatics and translation. Evaluation, Epistemic ...
  • • Kranich, S. and Bicsár, A. (۲۰۱۲). These forecasts may ...
  • • Løken, B. (۱۹۹۷). Expressing possibility in English and Norwegian. ...
  • • Lyons, J. (۱۹۷۷). Semantics.Cambridge: CUP ...
  • • Medadian, G., Nejadansari, M. D., & Barati, H. (۲۰۱۸). ...
  • • Nekooyi, M., Bavali, M., Bagheri, M. & Rasaee, A. ...
  • • Pisanski Peterlin, A. and Moe, M. Z. (۲۰۱۶). Translating ...
  • • Ramón, N. (۲۰۰۹). Translating epistemic adverbs from English into ...
  • • Samaie, M., Khosravian, F., & Boghayeri, M. (۲۰۱۴). The ...
  • • Schäffner, C. (۱۹۹۸). Hedges in political texts: a translational ...
  • • Shahnaseri, s. (۲۰۱۱). language contact through translation. the impact ...
  • • Vandepitte, S., Vandenbussche, L., and Algoet, B. (۲۰۱۱). Travelling ...
  • • White, P. R. & Sano, M. (۲۰۰۶). Dialogistic positions ...
  • نمایش کامل مراجع