واکاوی راهکارهای مترجمان فارسی در برگردان«فاء عطف ذکری»؛ تحلیلی گفتمانی ریشه ها و پیامدها
محل انتشار: فصلنامه مشکوه، دوره: 44، شماره: 3
سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 51
فایل این مقاله در 32 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_MISHKAT-44-3_005
تاریخ نمایه سازی: 30 آذر 1404
چکیده مقاله:
این پژوهش، راهکارهای مترجمان فارسی در برگردان «فاء عطف ذکری» و پیامدهای گفتمانی آن را واکاوی می کند. این حرف عطف که کارکرد اصلی آن نه بیان توالی، بلکه ایجاد معماری توضیحی و سلسله مراتبی (عطف مفصل بر مجمل) است، به دلیل نبود معادل واحد در فارسی، چالشی بنیادین برای مترجمان محسوب می شود. با روش توصیفی _ تحلیلی و رویکرد تحلیل گفتمان تطبیقی، سه آیه کلیدی در ترجمه های معاصر فارسی بررسی شده است. یافته ها نشان می دهد راهکار غالب، نه «تسلسل بخشی» (روایی سازی) با «پس»، بلکه «هم پایه سازی» با «و» است. این راهکار به پدیده «تسطیح گفتمانی» می انجامد که ساختار سلسله مراتبی متن مبدا را به ساختاری خطی فرومی کاهد. راهکارهای اقلیت نیز شامل «تسلسل بخشی» (منجر به روایی سازی) و راهکار موفق «حفظ تفصیل» (با حذف رابط یا «که» تفسیریه) است. دو پدیده نخست به «تقلیل بلاغی» و از دست رفتن هنر بیانی متن اصلی می انجامند. در نتیجه، بازآفرینی موفق معماری بلاغی این ساختار، مستلزم ترجمه ای عملکردی است که در آن مترجم، در مقام تحلیلگر گفتمان، به جای یافتن معادل لغوی، کارکرد توضیحی متن مبدا را با ابزارهای متناسب زبان مقصد، مانند «فصل» و «که» تفسیریه، بازسازی کند.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
سجاد محمدفام
استادیار علوم قرآن و حدیث، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان (نویسنده مسئول).
فاطمه خداوردی
کارشناس ارشد علوم قرآن و حدیث، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان.
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :