آینه های شکسته (۱۱): گرایش به ترجمه مفهومی در هزاره نو
محل انتشار: دو ماهنامه آینه پژوهش، دوره: 36، شماره: 214
سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 42
فایل این مقاله در 8 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_JMR-36-214_009
تاریخ نمایه سازی: 26 آذر 1404
چکیده مقاله:
این شماره از «آینه های شکسته» به لحاظ محتوا در ادامه شماره نهم از این مجموعه قرار دارد که بر ترجمه هزاره نو متمرکزاند. بخش اول این مقاله به بررسی پنج مثال می پردازد که عبارت اند از: خروج ۱۰: ۲۶؛ دوم سموئیل ۲۳: ۲۰؛ اول پادشاهان ۷: ۲۳؛ ارمیا ۹: ۴؛ امثال ۲۲: ۱۱؛ در پرتو مقایسه با دیگر ترجمه ها از یک سو و مباحث زبان شناختی در متن مبدا از سوی دیگر، به نظر می رسد هر اندازه که در ترجمه قدیم وفاداری به متن اصلی اهمیت دارد، هزاره نو به سمت یک ترجمه مفهومی و روان متمایل است. در بخش دوم، معادل گذاری برای یک کنایه در مزامیر ۱۴۷: ۱۰ بررسی می شود. چنین می نماید که با وجود تحولات در ترجمه های فارسی، جای خالی قاموس های فنی (مانند گزنیوس) همچنان مشهود است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان