دراسه مقارنه للمستوی الادبی فی "نی نامه" للمولوی وتعریبها شعرا للفراتی علی ضوء اللسانیات الکمیه

سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: عربی
مشاهده: 39

نسخه کامل این مقاله ارائه نشده است و در دسترس نمی باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LITST-55-109_002

تاریخ نمایه سازی: 19 آذر 1404

چکیده مقاله:

من الامور المهمه فی ترجمه الاعمال الادبیه هی درجه ادبیه النص المترجم مقارنه بالنص الاصلی. فی الاسلوبیه الاحصائیه، من خلال دراسه شکل ومضمون الآثار یمکن الوصول الی المستوی الادبی للنصوص. لقد قدم بوزیمان، عالم لغوی المانی، معادله للتحقق من مستوی جوده النصوص الادبیه. فی هذه المعادله یتم حساب نسبه الفعل الی الصفه (VAR) وکلما کان خارج القسمه اکبر کان النص اکثر ادبیه. علی العکس، اذا کان خارج القسمه عددا صغیرا کان النص اقرب الی النمط العلمی. یحاول هذا المقال، باستخدام المنهج الوصفی التحلیلی، تقصی وتقییم مستوی الادبیه فی شعر جلال الدین محمد المولوی وترجمته شعرا بقلم محمد الفراتی. فی هذا البحث، قمنا اولا بترجمه معادله بوزیمان لاستخدامها فی النصوص الفارسیه والعربیه. ثم قمنا بتحلیل مثنوی "نی نامه" للمولوی وتعریبها شعرا بقلم محمد الفراتی من وجهه نظر الجوده الادبیه. واظهرت الابحاث ان الجوده الادبیه ل"نی نامه" اقل قلیلا من شعر الفراتی، ومع هذا الفارق الطفیف یمکن القول انهما متساویان تقریبا؛ مع ان الفراتی، رغم المامه باللغه الفارسیه، فلم یکن موفقا فی بعض الاحیان فی فهم ونقل الاستعارات والکنایات فی اللغه المولویه. اذن فعلی الرغم من جهود المترجم، فان الفجوه الدلالیه والفشل فی اختیار المعادلات یمکن رویتها فی ترجمته. علی ایه حال، فان الفراتی من جیث الجوده الادبیه لنص الترجمه قدم ترجمه مقبوله نسبیا نظرا للاستفاده من ترجمه شعرا الی شعر، وشباب المترجم، واستخدام الکلمات المقافیه والجناس اللفظی والمعنوی فی اللغه العربیه فی مواجهه شعر المولوی، فمن هذا المنطلق، یمکن القول ان المترجم فی الترجمه والنقل النص الادبی لمثنوی "نی نامه" باللغه العربیه بات ناجحا احیانا.

نویسندگان

محمدحسن امرائی

استاذ مشارک فی قسم اللغه العربیه وآدابها بجامعه لرستان، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • خیام پور، عبدالرسول (۱۳۸۴ش)، دستور زبان فارسی، ط ۱۲، تبریز: ...
  • شفیعی کدکنی، محمدرضا (۱۳۹۱ش)، رستاخیز کلمات، چاپ سوم، تهران: سخن ...
  • شمیسا، سیروس (۱۳۸۶ش)، نگاهی تازه به بدیع، چاپ دوم، تهران: ...
  • عطیه سلیمان احمد (لا تا)، النظریه الاسلوبیه، دراسه ترکیبیه (شعر ...
  • فتوحی، محمود (۱۳۹۰ه.ش)، سبک شناسی نظریه ها، رویکردها و روش ...
  • الفراتی، محمد (لاتا)، روائع من الشعر الفارسی، الطبعه الاولی، سوریه: ...
  • فروزانفر، بدیع الزمان (۱۳۸۰ش)، شرح ‎مثنوی ‎شریف، چاپ اول، تهران: ...
  • مدرسی، فاطمه (۱۳۸۷ش)، از واج تا جمله، تهران: چاپار ...
  • مصلوح، سعد (۱۹۹۲م)، الاسلوب: دراسه لغویه احصائیه، (ط ۲)، القاهره: ...
  • مصلوح، سعد (۱۴۱۴ق)، فی النص الادبی، دراسه اسلوبیه احصائیه، القاهره: ...
  • مولوی، جلال الدین محمد بلخی (۱۳۷۷ش)، مثنوی ‎معنوی به تصحیح ...
  • ناعمی، زهره و لیلا ترابی حور (۱۳۹۸ه.ش)، بررسی ادبیت سبک ...
  • نمایش کامل مراجع