نقد و بررسی ترجمه موسوی گرمارودی از قرآن کریم در «جزء های ۲۱ تا ۳۰»
سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 67
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
CSEMCONF01_355
تاریخ نمایه سازی: 19 آذر 1404
چکیده مقاله:
بدون شک قرآن ازجهات مختلف مخصوصا ازجهت فصاحت وبلاغت، معجزه است واین نکته قبل ازهرچیزبیانگرآن است که قرآن همانندی نخواهد داشت وهرگزقابل برگردان وترجمه به هیچ زبانی، حتی زبان عربی نخواهد بود. این سخنی است که احدی راجرات تردید درآن نیست. باوجوداین که سالیان متمادی ازنهضت ترجمه می گذرد، هنوزنتوانسته ایم دوترجمه ی قرآن که عاری ازاشتباه باشند،بیابیم. لذا ترجمه ی دقیق ومناسب به درک صحیحی ازپیام آیه بستگی دارد که جزبا تسلط برتفسیرآیه وعلوم دیگرحاصل نمی شود.تاکنون هیچ مترجمی پیدانشده است که ادعا کند توانسته باشدقرآن راآن طورکه هست بدون کم وکاستبه زبان دیگربرگرداند، بلکه مترجمان زبردستی چون استاد گرمارودی در روند ترجمه کردن بیشتربه عجزخود پی برد.واعتراف کرده اند که قرآن کتابی عظیم وپرمایه است که به صورت کامل قابل ترجمه نیست وسرانجام ترجمه خویش را تلاش برای بیان درک خودازمعانی ومفاهیم بیکران کلام خدا اعلام داشته اند. که باتوجه به ویژگی های ترجمه ی استادسیدعلی موسوی گرمارودی نسبت به دیگرترجمه های معاصرخودترجمه ای مناسب است زیرا ترجمه ای است فاقدگرایش های خاص وافراطی...وازهمه مهم ترکمال مطابقط رابامتن مقدس قرآن دارد وبه عبارت دیگربه متن مبداوفاداراست در این تحقیق گذری بر نقد وبررسی ترجمه استاد سیدعلی موسوی گرمارودی داریم ومطالبی چند جهت طالبان طریقت حق وخواستاران دستیابی به ریسمان استوار صراط مستقیم ارائه می گردد.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
مریم امیری
کارشناسی ارشد زبان و ادبیات عرب، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه سمنان، سمنان، ایران