کاستی های ترجمانی در متون دینی (بی توجهی به دگرگونی معنایی واژگان با تمرکز بر واژه احتشم)

سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 80

فایل این مقاله در 12 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_STQH-7-26_005

تاریخ نمایه سازی: 12 آذر 1404

چکیده مقاله:

ترجمه متون دینی، به دلیل پیچیدگی های معنایی و ادبی، از حساسیت بالایی برخوردار است. انتقال دقیق مفاهیم، مستلزم تسلط کامل مترجم بر زبان مبدا و مقصد، شناخت بافت فرهنگی و تاریخی متن و درک ظرافت های زبانی است. با این حال، معمولا ترجمه ها از دقت کافی در انتقال معنای اصلی متن برخوردار نیستند و به دلیل درک ناصحیح مفاهیم، دچار اشتباهاتی در این زمینه شده اند. توجه به تطور معنایی واژگان از مهم ترین مسائلی است که بسیاری از مترجمان نسبت به آن توجهی نداشته و ترجمه هایی غیر از مراد متکلم را ارائه می کنند. این پژوهش با تمرکز بر حکمت ۴۸۰ نهج البلاغه، به بررسی اشتباهات مترجمان در فهم واژگان و بی توجهی به تطور معنایی مفردات می پردازد. با بررسی لغوی و کاربردهای روایی واژه «احتشم»، مشخص شد که بیشتر مترجمان، معنای دقیق واژه را درک نکرده اند. هدف این مطالعه، ارتقای کیفیت ترجمه متون دینی و افزایش دقت در انتقال مفاهیم است.

کلیدواژه ها:

ترجمه متون دینی ، تطور معنایی واژگان ، حکمت ۴۸۰ نهج البلاغه ، ترجمه های نهج البلاغه ، معارف حدیث

نویسندگان

محمدجواد احمدی دستجردی

دانشگاه قرآن و حدیث ، موسسه میراث کتاب و سنت