نقد و بررسی ترجمه ی واژه«صلاه» و مشتقات آن در بین ترجمه های معنایی معاصرقرآن

سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 10

فایل این مقاله در 21 صفحه با فرمت PDF و WORD قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

IECME01_1473

تاریخ نمایه سازی: 3 آذر 1404

چکیده مقاله:

قرآن منبع هدایت بشر، برای انتقال مفاهیم والاست که با ترجمه آن به زبان های دیگر امکان بهره مندی بشر از این مفاهیم وجود دارد. هدف از ترجمه انتقال دقیق پیام از زبان مبدا به زبان مقصد است. ترجمه انواع مختلفی دارد یکی از مهم ترین روش های ترجمه ، ترجمه معنایی است که در آن تلاش می شود مفاهیم و الفاظ قرآن به زبان مقصد انتقال یابد.از جمله واژگانی که از اصول مسلم دینی شیعیان می باشد و در قرآن نیز به صورت های مختلف و مشتقات و معانی متفاوتی آمده، واژه «الصلوه» می باشد و به همین سبب در ترجمه های مترجمان نیز اختلاف به وجود آمده است. بنابراین توجه به معنای درست این واژه در آیات قرآن می تواند در فهم دقیق معنا و تفسیر کمک کند لذا ضرورت دارد علاوه بر نقد و بررسی هر کدام از بین ترجمه ها ترجمه ی صحیح تر را برگزید. این رساله که به صورت توصیفی و تحلیلی جمع-آوری شده است به بررسی موارد اختلاف ترجمه در مترجمان مشهور معاصر- فولادوند، مکارم، انصاریان، آیتی، خرمشاهی- پرداخته است. از جمله مهم ترین نتایجی که می توان بیان کرد: ترجمه آقای آیتی اگر چه امروزی است ولی در ترجمه های ایشان گاهی قواعد عربی و گاهی قواعد انتقال معنای رعایت نشده است. ترجمه های آقای خرمشاهی از واژگان مناسب جهت ترجمه استفاده نکرده است و آقای انصاریان گاهی در ترجمه خود از واژگانی برای اشاره کامل تر به معنا استفاده کرده است و آقای مکارم و فولادوند در ترجمه های خود ایرادات کمتری دارند اما نمی توان با قاطعیت و یقین یک ترجمه را به عنوان بهترین، کامل ترین و دقیق ترین ترجمه انتخاب و معرفی کرد، هر کدام از ترجمه های مترجمان مورد بحث نقاط ضعف خویش را دارد.

نویسندگان

خدیجه هدایت پناه

خدیجه هدایت پناه، کارشناسی ارشد، علوم قرآنی