تحلیل استراتژیهای ترجمه تشبیهات در ترجمه فارسی کتاب اثر مرکب بر اساس مدل پیرینی (۲۰۰۷)

سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 6

فایل این مقاله در 15 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

EJPS10_147

تاریخ نمایه سازی: 1 آذر 1404

چکیده مقاله:

تشبیهات به عنوان یکی از ابزارهای مهم بلاغی و ادبی نقش مهمی در انتقال مفاهیم و تاثیرگذاری بر مخاطب در متون ادبی و غیرادبی دارند. ترجمه تشبیهات به دلیل ویژگیهای فرهنگی زبانی و ساختاری از دشوارترین بخشهای فرایند ترجمه به شمار میرود. با توجه به اهمیت حفظ همزمان معنا، زیبایی سبک و انتقال درست پیام در ترجمه تشبیهات، انتخاب استراتژیهای مناسب امری حیاتی است. کتاب اثر مرکب اثر دارن هاردی یکی از متون برجسته در حوزه توسعه فردی است که دارای نمونه های متعدد تشبیه است و ترجمه آن به زبان فارسی نیازمند بررسی دقیق روشها و استراتژیهای به کار رفته توسط مترجم است. تاکنون تحقیق جامعی پیرامون تحلیل استراتژیهای ترجمه تشبیهات در این کتاب و بررسی آنها بر اساس مدل جامع و نظام مند پیرینی (۲۰۰۷) انجام نشده است. بنابراین این پژوهش با هدف کشف و تحلیل استراتژیهای ترجمه تشبیهات در ترجمه فارسی کتاب اثر مرکب صورت گرفته و تلاش میکند تا نقش مدل پیرینی (۲۰۰۷) را در تبیین این استراتژیها روشن سازد. تحقیق به تضمین حفظ کارکردهای زیبایی شناختی و بیانی تشبیهات در ترجمه کمک میکند و درک و ارتباط فرهنگی بهتر بین مخاطبان انگلیسی و فارسی زبان را تسهیل میکند. بینشهای حاصل از این مطالعه به ناشران، ویراستاران و مترجمان کمک میکند تا کیفیت ترجمه های ادبی و غیرادبی را ارزیابی کنند و استانداردهای بالاتری را در ترجمه های فارسی آثار بین المللی ارتقا دهند. برای پرداختن به مسائلی که هنگام ترجمه پیش میآید مترجم باید از تکنیکهای ترجمه استفاده کند. مترجمان باید درک کنند که روشهای به کار رفته در ترجمه یک متن بر کیفیت بالای نتیجه نهایی تاثیر میگذارند.

نویسندگان

زینب طیبی

کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی

رامین رحمانی

دکتری زبان انگلیسی