بررسی دگرگونیهای ترجمه ی منطق الطیر به زبان فرانسوی بر اساس نظریهی برمن
سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 16
فایل این مقاله در 11 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
EJPS10_020
تاریخ نمایه سازی: 1 آذر 1404
چکیده مقاله:
ترجمه شعر از دیرباز چالشهای متنوعی را در زمینه ی ترجمه ادبی ایجاد کرده است. آن هم شعر کهن فارسی که مفاهیم عمیق را با آرایههای ادبی متنوع و پیچیدگیهای کلامی فراوان ارائه میکند که فهم آن برای خواننده ی فارسی زبان نیز نیازمند تحلیل و تفکر است. در مقاله پیش رو که بر اساس نظریه ساختارهای ریخت شکنانه برمن صورت گرفته است خواهیم دید گارسن دو تاسی در ترجمه بخش انتخابی از منطق الطیر عطار چگونه عمل کرده است و بر اساس این نظریه به بررسی نقاط قوت و ضعف ترجمه او پرداخته و در نهایت خواهیم دید که این ترجمه تا چه اندازه می تواند در شناساندن شاعر معروف ایرانی و اثر برجسته اش به جهان فرانسوی،زبان موفق و قابل استناد باشد.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
فاطمه نیکفر
دانشگاه شهید بهشتی