گذری کوتاه بر مباحث ترجمه قرآن کریم

سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 23

فایل این مقاله در 26 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

RELIGI11_058

تاریخ نمایه سازی: 11 آبان 1404

چکیده مقاله:

با توجه به اهمیت ترجمه و نقش آن در انتقال مفاهیم قرآن کریم در این نوشتار، مباحث مقدماتی ترجمه قرآن کریم از قبیل ریشه واژه ترجمه، پیشینه ترجمه، شرایط مترجم و اصول ترجمه قرآن کریم بررسی شده است. در ابتدا ریشه لغوی واژه «ترجمه» و تعاریف آن تبیین شده است. سپس پیشینه تاریخی ترجمه قرآن از زمان پیامبر (ص) مرور می شود. در ادامه شرایط لازم برای مترجمان قرآن کریم که شامل برخورداری از فضایل اخلاقی و طهارت، روحی، تسلط بر زبان عربی و فارسی، دانش های مرتبط با علوم قرآنی و ... مورد تاکید قرار می گیرد. در نهایت نیز پنج روش اصلی ترجمه قرآن (تحت اللفظی، وفادار، معنایی، آزاد و تفسیری) تحلیل و مقایسه می شوند. در این بخش ویژگی های هر روش، محدودیت ها و مزایای آن و همچنین تعدادی از مترجمان برجسته هر روش معرفی می شوند. برای نمونه ترجمه تحت اللفظی با ترجمه های محمدکاظم معزی و عباس مصباح زاده، ترجمه معنایی با ترجمه های عبدالمحمد آیتی و ناصر مکارم شیرازی، ترجمه وفادار با ترجمه های محمدمهدی فولادوند و علی رضایی اصفهانی، ترجمه آزاد با ترجمه احمد کاویانپور و ترجمه تفسیری با ترجمه مهدی الهی قمشه ای، علی مشکینی و سید محمدرضا صفوی، معرفی شده و نقاط قوت و ضعف هر کدام از ترجمه ها مورد اشاره قرار گرفته است.

نویسندگان

هانیه دهقانی پور

دانشجوی ارشد علوم قرآن و حدیث، دانشگاه تربیت مدرس تهران

احسان عبادی نفط چالی

دانشجوی دکتری تفسیر امامیه، دانشگاه قرآن و حدیث قم