نقد و ارزیابی ترجمه جلیل زاده از رمان «حبیبی داعشی» (با تکیه بر الگوی لادمیرال)

سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 16

فایل این مقاله در 36 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-15-32_005

تاریخ نمایه سازی: 3 آبان 1404

چکیده مقاله:

ارزیابی ترجمه، بررسی سطوح و واحدهای متن، سنجش و بررسی میزان توفیق مترجم در یافتن ترجمه این واحدها است. واژه نیز ابتدایی ترین و تاثیرگذارترین واحد ترجمه است که قابلیت برخورداری از سطوح مختلف معانی را داشته است؛ به همین دلیل معادل یابی دقیق آن اهمیت بسزایی دارد. برگردان واژه باید متناسب و همسو با بافت متن باشد، گاهی برگردان واژه و بار معنایی آن قابل ترجمه نیست. برای رفع یا کاهش درصد این چالش ها در ترجمه، می توان شیوه های مختلفی را به کار گرفت. لادمیرال نظریه پرداز مقصدمحور فرانسوی مولفه هایی را در این خصوص مطرح می کند که مترجم با گزینش واژه هایی به عنوان معادل، بین متن ترجمه شده و متن اصلی تعادل نسبی برقرار سازد. پژوهش حاضر درصدد است که با روش توصیفی- تحلیلی، ترجمه ستار جلیل­زاده از داستان «حبیبی داعشی» نوشته هاجر عبداصمد را بر اساس نظریه های کاربردی لادمیرال که عبارت اند از: جابه جایی اجزای جمله، حق انتخاب مترجم، ابهام ‎زدایی، تکرار، ناهمگون­سازی، حذف، افزوده سازی، تفسیر حداقلی، چیستی ترجمانی و خوانایی، نقد و ارزیابی نماید. مقاله حاضر با پذیرش این اصل که مناسب ترین شیوه برای برگردان کتاب «حبیبی داعشی»، شیوه ای مقصدگرا و آزاد است، نظریه لادمیرال را منطبق ترین نظریه با این اصل دانسته و آن را معیار اصلی سنجش و بررسی ترجمه جلیل­زاده قرار داده است. برآیند پژوهش نشان می دهد که ترجمه جلیل­زاده مطابق با این اصل، همسویی چشم گیری با نظریه لادمیرال به خصوص در مولفه های ابهام­زدایی، خوانایی، افزوده سازی و تفسیر حداقلی دارد و مترجم توانسته، اثری متناسب با بافت فرهنگی و ادبی زبان مقصد ارائه نماید.

نویسندگان

صلاح الدین عبدی

استاد، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران

شکوفه سلگی

کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • احمدی، محمدرحیم. (۱۳۹۲). آنتوان برمن و نظریه گرایش­های ریخته­شکنانه: معرفی ...
  • احمدی، محمدنبی و زهرا قنبری. (۱۳۹۹). نقد ترجمه فارسی داستان ...
  • نقد ترجمه رمان «فرانکشتاین فی بغداد» نوشته احمدسعداوی بر اساس نظریه گارسس [مقاله ژورنالی]
  • شیرعلی دیکلو، نازلی. (۱۳۸۷). ترجمه پیشگفتار و سه فصل نخست ...
  • صلح جو، علی. (۱۳۷۷). گفتمان و ترجمه. چاپ سوم. تهران: ...
  • عبدالصمد، هاجر. (۲۰۱۵). حبیبی داعشی. تونس: دار کارم الشریف ...
  • کاویی، مویرا و شارتلوت، مارک. (۱۳۸۵). فرهنگ توصیفی اصطلاحات مطالعات ...
  • لادمیرال، ژان رنه. (۱۴۰۰). گزاره هایی در باب ترجم. ترجمه ...
  • محسنی، صابر. (۱۳۸۸). ترجمه مقدمه و فصل چهارم کتاب ترجمه­ ...
  • مهدی پور، فاطمه. (۱۳۹۰). قضایایی برای رویارویی با مشکلات ترجمه. ...
  • نیازی، شهریار و قاسمی اصل، زینب. (۱۴۰۱). الگوهای ارزیابی ترجمه. ...
  • نمایش کامل مراجع