Comprehending Political Terms from English into Persian Through Using Receptive Skills Instruction

سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 56

فایل این مقاله در 23 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JELTAL-6-1_010

تاریخ نمایه سازی: 27 مهر 1404

چکیده مقاله:

Training interpreters to render political texts effectively, particularly in terms of using appropriate equivalents in political discourse, can be demanding. Training translators at the academic level can be very challenging, as trainers must be proficient in both English and Persian languages and cultures. Politics is both a linguistic and cultural issue, and Iranian students should be aware of both; however, translational studies often fail to do so effectively. This research focused on using receptive skills (i.e., listening and reading) in training university students to render political texts. In doing so, ۳۰ students, majoring in Translation, were selected in two intact classes in their eight semesters. They were assigned to two experimental groups (i.e., the oral and written modes of translation). Treatment sessions were in oral and written translation tasks. The participants translated ۱۰ lectures from Barack Obama and Mrs. Moghreini in ۱۰ sessions. They used Weber's criteria for a good interpreter. The criteria for translation evaluation included not only linguistic-based factors, but also extra-linguistic factors in the processing of interpreting the meaning. Finally, they took a translation test on two lectures other than the ones that had been translated in the classes. Results revealed that the written tasks more significantly affected the quality of translation than the oral ones. Implications suggest that written courses in training translators should be held first. In addition, if they need to translate the tasks orally, the teachers may work on oral interpretation in the second phase.

نویسندگان

Misa Sayahi

Department of English, Arv. C, Islamic Azad University, Abadan, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Allen, E., & Bernofsky, S. (۲۰۱۳). In translation. Columbia University ...
  • Birjandi, P., Gorjian, B., & Molonia, S. (۲۰۱۱). Translation of ...
  • Gile, D. (۲۰۰۹). Basic concepts and models for interpreter and ...
  • Gish, S. (۱۹۸۷). I understood all of the words, but ...
  • Kaviani, M., & Mashhadi Heidar, D. (۲۰۲۰). The effectiveness of ...
  • Markstein, E. (۱۹۹۴). Sprache als realie: Intertextualitat and obersetzung. Am ...
  • McKay, C. (۲۰۰۶). How to succeed as a freelance translator. ...
  • Newmark, P. (۱۹۹۱). About translation. Multilingual Matters ...
  • Nolan, J. (۲۰۰۵). Interpretation, techniques and exercises. Cromwell Press Ltd ...
  • Perez, C. M. (۲۰۰۱). A three-level methodology for descriptive-explanatory translation ...
  • Phelan, M. (۲۰۰۱). The Interpreter’s resource. Cromwell Press Ltd ...
  • Pourmohammadi, A., Sadighi, F., & Riasati, M. J. (۲۰۲۱). Iranian ...
  • Tassini, A. (۲۰۱۲). The translator guide. Global Translation Institute ...
  • Vasheghani Farahani, M., & Kazemian, R. (۲۰۲۱). Speaker‑audience interaction in ...
  • نمایش کامل مراجع