مطالعه مقایسه ای ترجمه انسانی و هوش مصنوعی در ژئومورفولوژی: مطالعه موردی جغرافیای تاریخی سیستان سفر با سفرنامه ها

سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 59

فایل این مقاله در 18 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

GEOO11_142

تاریخ نمایه سازی: 16 شهریور 1404

چکیده مقاله:

هوش مصنوعی (AI) به یکی از اجزای اساسی زندگی بشر تبدیل شده است و افراد از ابزارهای هوش مصنوعی در جنبه های مختلف زندگی بهره می برند. یکی از مهمترین کاربردهای هوش مصنوعی نقش آن در تسهیل ارتباطات میان انسان ها است. پیشرفت فناوری های هوش مصنوعی، تغییرات بنیادین در حوزه ترجمه ایجاد کرده و مهارت ویراستاری را به یک توانایی اساسی برای مترجمان مدرن تبدیل کرده است. ترجمه به عنوان وسیله ای حیاتی برای ارتباط میان افرادی که به زبان های مختلف در سراسر جهان صحبت می کنند عمل می کند و تاثیر عمیقی بر همه جنبه های زندگی بشر دارد. مطالعه حاضر به بررسی کاربرد هوش مصنوعی در ترجمه متون جغرافیایی، به ویژه سفرنامه هایی که شامل واژگان تخصصی ژئومورفولوژی هستند، می پردازد. این پژوهش با استفاده از مدل نیومارک (۱۹۸۸) ترجمه اصطلاحات ژئومورفولوژی توسط ابزارهای هوش مصنوعی مانند Bing، Google Translate و Perplexity در سفرنامه جغرافیای تاریخی سیستان سفر با سفرنامه ها از زبان انگلیسی به فارسی مورد تحلیل و مقایسه با ترجمه انسانی قرار گرفته است و نیز پیشنهادهای اصلاحی برای هر کدام از واژه ها ارائه شده است. هدف این مطالعه ارزیابی دقت و کیفیت ترجمه های ماشینی در مقایسه با ترجمه انسانی است. نتایج این پژوهش نشان داد که بیشترین استراتژی مورد استفاده مترجم با تکیه بر چارچوب نظری پیتر نیومارک شامل ترجمه تحت اللفظی و انتقال است. همچنین انتقال و ترجمه تحت اللفظی بیشترین استراتژی به کار رفته توسط ابزارهای هوش مصنوعی است. با توجه به یافته های پژوهش برای دستیابی به نتایج بهتر و ارائه ترجمه های با کیفیت در عصر توسعه سریع هوش مصنوعی، لازم است همکاری میان انسان و هوش مصنوعی تقویت شود.

نویسندگان

الهه حاجی کریمی

دانش آموخته دکتری ژئومورفولوژی دانشگاه تربیت مدرس

زهرا رنجبر باروق

دانش آموخته دکتری ژئومورفولوژی دانشگاه خوارزمی