بررسی استراتژیهای ترجمه در بومی سازی انیمیشن فلسفی بیرون و درون
محل انتشار: اولین همایش ملی فلسفه برای کودک
سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 10
متن کامل این مقاله منتشر نشده است و فقط به صورت چکیده یا چکیده مبسوط در پایگاه موجود می باشد.
توضیح: معمولا کلیه مقالاتی که کمتر از ۵ صفحه باشند در پایگاه سیویلیکا اصل مقاله (فول تکست) محسوب نمی شوند و فقط کاربران عضو بدون کسر اعتبار می توانند فایل آنها را دریافت نمایند.
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
PCFC01_119
تاریخ نمایه سازی: 15 شهریور 1404
چکیده مقاله:
انیمیشن بیرون و درون در ایران محبوبیت بالایی دارد و سایتهای مختلف ترجمه ها و دوبله های متفاوتی از آن ارائه داده اند. محبوبیت بالای انیمیشن بسیاری از تسهیل گران کلاسهای فلسفه برای کودکان را ترغیب می کند تا آن را در کلاس درس به عنوان محرک ابتدای کلاس استفاده کنند. با توجه به حساسیت های مربوط به مخاطب کودک، در این مقاله سعی شده است تا راهبردهای ترجمه ای در بومی سازی این انیمیشن بررسی شوند. نتایج نشان داد که مترجم از راهبرد transposition در مواقعی استفاده کرده است که تفاوت های زبانی و نحوی دو زبان ترجمه تحت اللفظی را ناممکن کرده باشد. مترجم سعی کرده بود تا با استفاده از سایر راهبردهای ترجمه ای چالش های فرهنگی و ترجمه مفاهیم تابو را برطرف کند. همچنین سعی کرده بود تا با استفاده از اصطلاحات عامیانه لحن طنز اثر را تقویت کند ولی خشونت کلامی و رفتاری در متن افزایش یافته است و گاهی اصطلاحات عامیانه درک متن را برای مخاطب خردسال دشوار کرده است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
معصومه مزگی نژاد
دانشگاه بیرجند