کاربردهای "مصدر" در زبان فرانسه و معادل آنها به فارسی: مطالعه موردی رمان زیر آسمان اوران اثر نجیب رضوان
سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 112
فایل این مقاله در 25 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_RLTF-8-1_001
تاریخ نمایه سازی: 11 شهریور 1404
چکیده مقاله:
مقاله حاضر به مطالعه "مصدر" و انواع کاربردهای آن در دستور زبان فرانسه با رویکردی تطبیقی در فارسی می پردازد. با تصور بر این که در برگردان همه موارد از زبانی به زبان دیگر همیشه مصدر به دست نمی آید، این پرسش برایمان مطرح شده که معادل هر یک از نقش های مصدر فرانسه در زبان فارسی چیست و آیا در زبان ما هم این وجه فعل به همین گستردگی بکار می رود یا خیر؟ برای یافتن پاسخی مناسب برای سئوالات خود نیاز به یک پیکره پژوهش غنی در مبحث موردنظر داشتیم. در این راستا، رمان زیر آسمان اوران اثر نجیب رضوان که شامل طیف وسیعی از استفاده های مختلف مصدر فرانسه است را انتخاب و جملات دربرگیرنده موضوع پژوهش را ترجمه کرده ایم. بدین ترتیب، با روش توصیفی- تحلیلی و کتابخانه ای و با استناد به آثار دستورشناسان فرانسوی و ایرانی، مصدر فرانسه در جملات زبان مبداء و معادل آنها در زبان مقصد را مطالعه کرده ایم وچنین مطالعه تطبیقی امکان یافتن پاسخ مناسب برای سئوالات پژوهش را برایمان فراهم نموده است. از آنجائیکه ترجمه نیز بخشی از این پژوهش را تشکیل می دهد، به عنوان تئوری های ترجمه از "گرایش های ریخت شکنانه" آنتوان برمن استفاده کرده ایم. بررسی و تحلیل گزیده های متن فرانسه و تطبیق شان با برگردان آنها به فارسی روشن نمود که دراغلب موارد مصدر فرانسه در زبان ما به صورت فعل صرف شده، گاهی اسم فعل و به ندرت مصدر ترجمه می شود.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
ناهید جلیلی مرند
گروه فرانسه، دانشکده ادبیات، دانشگاه الزهرا، تهران، ایران
سمانه عسگری
گروه فرانسه، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران