بررسی توصیفی نگرش مترجمان ایرانی به جنبه های مختلف رضایت شغلی

سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 97

فایل این مقاله در 33 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RLTF-7-2_006

تاریخ نمایه سازی: 11 شهریور 1404

چکیده مقاله:

مترجمان به عنوان اولین کارگزاران در خط تولید ترجمه، صاحب جایگاه مهمی در صنعت ترجمه هستند. به همین دلیل، ضروری است که مترجمان به تثبیت رضایت شغلی خود توجه نشان دهند تا بهتر بتوانند در این مسیر شغلی پیشرفت کنند. مفهوم رضایت شغلی، توجه محققان بسیاری را در رشته روان شناسی به خود جذب کرده است. ازآنجایی که مطالعات ترجمه حوزه ای بینارشته ای است، همواره برای بررسی موضوعات پژوهشی جدید، از دیگر رشته های علوم انسانی، از جمله روان شناسی، الهام می گیرد. با توجه به اینکه پژوهشی مشابه در بافت ایران یافت نشد، محققان این مقاله پرسش نامه های معروف رضایت شغلی را، به نام های شاخص توصیفی شغل و شاخص عمومی شغل، به فارسی ترجمه کردند، و از آن ها بهره بردند تا میزان رضایت شغلی مترجمان ایرانی را ارزیابی کنند. یافته ها نشان دهنده وجود رضایت کوتاه مدت و بلندمدت میان مترجمان بودند. اضافه بر این، پاسخ دهندگان از انجام فعالیت ترجمه لذت می بردند، از ارتباط با همکاران، مشتری ها و مافوقان خود راضی بودند و از فرصت های ارتقا در شغل ترجمه رضایت داشتند. بااین حال، مترجمان از درآمد ماحصل از شغل ترجمه راضی نبودند. سپس، در پی جمع آوری اطلاعات دموگرافیک و مقایسه میانگین ها مشخص شد که مترجمان جوان تر و همچنین پاسخ دهندگان کم تجربه تر از فرصت های ارتقا راضی تر بودند؛ به علاوه، شرکت کنندگان باتجربه از درآمد راضی تر بودند.

نویسندگان

فاطمه بدیع الزمان

دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران

مسعود خوش سلیقه

دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران

عباس فیروزآبادی

دانشکده علوم تربیتی و روانشناسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران