بررسی میان فرهنگی ترجمه حسن تعبیر در متون انگلیسی- فارسی
سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 54
فایل این مقاله در 15 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
CTSTE01_1128
تاریخ نمایه سازی: 10 شهریور 1404
چکیده مقاله:
حسن تعبیر راهبردی برای جایگزینی کلمات و عبارات خوب و مورد قبول بجای کلمات و عبارات ناخوشایند است. ترجمه اصطلاحات فرهنگی کاری دشوار است.حسن تعبیرها اصطلاحات فرهنگی هستند که ترجمه آنها قطعا کاری سخت و بحث انگیز برای بعضی مترجمان است. دلیل دشواری ترجمه حسن تعبیر می تواند تفاوتهای فرهنگی، مذهبی و اعتقادی باشد.در این تحقیق سعی می شود که ترجمه حسن تعبیر در متون انگلیسی – فارسی به صورت میان فرهنگی بررسی شود و بر استراتژی های مورد استفاده مترجمان فارسی توجه نماید.این تحقیق توصیفی- کمی و بر اساس متن برای تحلیل انواع حسن تعبیر در این تحقیق، از استراتژی های ارائه شده آلن و باریج استفاده شده است مانند: استعاره، اطناب، حذف، جایگزینی، اغراق، وام گیری . بررسی داده ها و محاسبات آماری نشان می دهد که استعاره و بازسازی، استراتژی هایی هستند که قبل از انقلاب اسلامی کاربرد بیشتری را نسبت به سایر استراتژی ها داشتند ، در حالی که بعد از انقلاب اسلامی ایران اطناب بیشترین استفاده را داشته است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
محسن رضایی
دانشجوی دکتری آموزش زبان انگلیسی
حمیدرضا رضایی
کارشناسی مهندسی زمین شناسی
زهرا رضایی
کارشناسی الهیات