واکاوی ترجمه انگلیسی کنایات نهج البلاغه؛ تحلیل موردی موضوعی نفرین و نکوهش
سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 10
فایل این مقاله در 41 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_QHTS-10-19_012
تاریخ نمایه سازی: 9 شهریور 1404
چکیده مقاله:
کنایه یکی از صنایع ادبی مهم و موثر در زیبایی آفرینی و بلاغت کلام محسوب میگردد. وجود کنایات متعدد در نهج البلاغه افزون بر منظر زیباشناسانه آن، به جهت فهم درست مقصود سخن پیشوای معصوم مسلمانان، اهمیت دارد و این اهمیت، آنگاه که کنایات پا به عرصه ترجمه مینهند، دوچندان میشود. هدف تحقیق حاضر، واکاوی ترجمه کنایات نفرین و نکوهش در ترجمههای انگلیسی نهج البلاغه (سیدعلیرضا، عسکری جعفری، فروتن/مرعشی) با روش توصیفی و تحلیلی است. یافتههای این پژوهش چنین است: هیچ یک از کنایات به روش ترجمه کنایی، معادلیابی نشدهاند؛ فروتن/مرعشی و عسکری جعفری بیشتر از ترجمه معنایی و سید علی رضا بیشتر از ترجمه تحت اللفظی بهره گرفتهاند؛ ترجمه تلفیقی نیز کمتر از دو روش قبل ولی کم و بیش مورد توجه هر سه مترجم قرار گرفته است؛ برخی کنایات در ترجمه عسکری جعفری اصلا ترجمه نشدهاند. نتیجه تحقیق نشان میدهد معادلیابی کنایات نهج البلاغه برای زبان مقصد هم دشوار است و هم به شیوه واحد ممکن نیست. بهترین شیوه عملی ترجمه، معنایی یا تلفیقی است ولی در موارد دشوار، به جای خودداری از ترجمه، روش تحت اللفظی را باید به کار بست.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
امیره نیک نام پیرزاده
master graduated, Qom, Iran.
انسیه عسگری
Assistant Professor of Quran and Hadith Studies. Hazrat-e-Masoumeh University. Qom. Iran.
لیلا نیک نسب
faculty member. Hazrat-e-Masoumeh University. Qom. Iran.
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :