بازخوانی تحلیلی – انتقادی ترجمه اسلوب قصر در دعای (۴۴) و (۴۵)صحیفه سجادیه(مطالعه موردی: ترجمه موسوی گرمارودی و استادولی)

سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 61

فایل این مقاله در 30 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_ALR-3-5_003

تاریخ نمایه سازی: 8 شهریور 1404

چکیده مقاله:

ابزار قصر پرکاربردترین و مهم ترین ابزار برای برجسته سازی و تاکید محتوای کلام است. مفاهیمی که در نظر گوینده از اهمیت ویژه ای برخوردارند به وسیله این اسلوب نمایش داده می شوند؛ بنابراین در ترجمه این شگرد بلاغی باید دقت بیشتری کرد. دعا ورود و دعای وداع با ماه رمضان که در بردارند گونه های مختلف قصر است؛ علاوه برجسته کردن فضیلت ماه رمضان، برخی از آداب اسلامی را نیز آموزش می دهد. این جستار با روش تحلیلی-انتقادی و رویکرد بلاغی به بررسی اسالیب مشهور و غیرمشهور قصر در این دو دعا پرداخته و دو ترجمه حسین استاد ولی و سید علی موسوی گرمارودی را نیز مورد ارزیابی دقیق قرار داده است. با بررسی های انجام شده در مجموع عملکرد هر دو مترجم، در برگردان اسلوب «نفی+استثنا»، «ماده اختصاص»، «نفس»، «صیغه تعجب» و «نعت تخصیصی» (۱۰۰%)، در برگردان اسلوب «اضافه به ضمیر»، «تکرار»، «اسناد مرتین» و «مفعول مطلق نوعی» بیش از (۵۰%)، در برگردان اسلوب «باب اشتغال»، «تعلیل» و «قد» کمتر از (۴۰%)، و در برگردان سایر اسلوب (۰%) بوده است.

نویسندگان

سعید فخرآرا

طلبه سطح۴ مدرسه علمیه نواب

علیرضا خوئینان

طلبه سطح۴ مدرسه علمیه عالی نواب

مهدی رضایی

مدیر گروه زبان و ادبیات عرب مدرسه علمیه عالی نواب