فرهنگ شناسی در ترجمه

سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 27

فایل این مقاله در 20 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

LLCSCONF21_090

تاریخ نمایه سازی: 13 مرداد 1404

چکیده مقاله:

فرهنگ شناسی در ترجمه به بررسی و تحلیل عمیق ابعاد فرهنگی متن های مبدا و مقصد می پردازد. این حوزه به مترجمان کمک می کند تا معانی، اصطلاحات و سبک های مختلف فرهنگی را به درستی منتقل کنند و از سوءتفاهم های فرهنگی جلوگیری نمایند. فرهنگ شناسی در ترجمه نقش اساسی در ارتقاء کیفیت و دقت ترجمه ها دارد. پژوهش حاضر با موضوع بررسی فرهنگ شناسی در ترجمه پرداخته است. در پژوهش از رویکرد کیفی، با روش پژوهش توصیفی استفاده شده است، که با روش نمونه گیری هدفمند مالک محور تعداد ۸۰ نفر از دانشجویان دانشگاه فرهنگیان رشته آموزش زبان بودند، انتخاب و با مصاحبه نیمه ساختاریافته به بررسی تجارب، شناسایی ادراکات و نفش فرهنگ شناسی در ترجمه، پرداخته شد. و از روش تجربه و تحلیل (دسته بندی اطلاعات) توصیفی-میدانی استفاده شده است و همچنین از نرم افزار spss (مدل مفهومی) استفاده شده است. نتایج بدست آمده نشان داده است: شناخت و درک فرهنگ در فرآیند ترجمه از اهمیت بالایی برخوردار است. میانگینها و انحراف معیارها نشاندهنده سطوح متفاوت آگاهی درباره مفهوم فرهنگ، فرهنگ مبدا و هنجارهای اجتماعی است که بر کیفیت ترجمه تاثیر دارد. نداشتن شناخت کافی از این مولفه ها می تواند به بروز سوءتفاهم و مشکلات در انتقال معنای اصلی منجر شود. علاوه بر این، توجه به تفاوت های فرهنگی می تواند به ارتقاء کیفیت ترجمه کمک کند و مخاطب را به درک بهتری از متن هدایت کند. در نهایت، یادگیری مداوم و توجه به ابعاد فرهنگی، کلید موفقیت در حوزه ترجمه و بهبود تعاملات بین فرهنگ ها است.

کلیدواژه ها:

نویسندگان

الهام مزرعه

دانشگاه فرهنگیان