بررسی تحلیلی چالش ‍های معادل یابی در ترجمه متون تخصصی در حوزه روانکاوی

سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 36

فایل این مقاله در 18 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_SOCG-8-2_002

تاریخ نمایه سازی: 20 تیر 1404

چکیده مقاله:

ترجمه به عنوان یک فرایند پیچیده، چیزی فراتر از انتقال ساده کلمات از زبان مبدا به زبان مقصد است. این فرایند شامل انتقال معانی، مفاهیم و حتی تاثیرات فرهنگی و روان شناختی نهفته در متن زبان مبدا است. اهمیت این موضوع در ترجمه متون تخصصی، به ویژه در حوزه ه پیچیده ای چون روانکاوی، دوچندان می شود. روانکاوی، به دلیل ماهیت چندلایه و اصطلاحات تخصصی خود، نیازمند درک عمیق مترجم از مفاهیم فلسفی، روان شناختی و زبانی است. این نوشتار به دنبال آن است که در بخش نظری با واکاوی مفهوم معادلی یابی، مواد لازم برای بررسی مهمترین چالش های موجود در ترجمه متون تخصصی در حوزه روانکاوی را فراهم کرده و سپس در بخش عملی با استفاده از روش توصیفی و با استناد به ترجمه برخی مفاهیم مورد استفاده در آثار زیگموند فروید (به دلیل ابعاد معنایی گسترده مفاهیم مورد استفاده توسط این روانکاو)، به این پرسش پاسخ دهد که چگونه می توان در ترجمه متون روانکاوی، میان دقت علمی، انتقال فرهنگی و قابل فهم بودن برای مخاطب زبان مقصد تعادل ایجاد کرد. فرضیه این است که ترجمه موفق در این حوزه نیازمند رویکردی ترکیبی است که هم به جزئیات زبانی و هم به درک عمیق از مفاهیم و محیط فرهنگی مورد بحث توجه داشته باشد.

نویسندگان

محمدحسین حدادی

دانشیار دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران

شافع فلاحی

دانش آموخته دوره کارشناسی ارشد رشته مترجمی زبان آلمانی دانشکده زبان ‍ها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • ReferencesAfrouz, M. (۲۰۲۲). Interdisciplinary comparative literature: Comparative vision of Lacanian ...
  • Bettelheim, B. (۱۹۸۳). Freud and man's soul: An important re-interpretation ...
  • Henschelmann, K. (۱۹۷۹). Texttypologie und Übersetzen. In: W. Mair, & ...
  • Jakobson, R. )۱۹۵۹(. On linguistic aspects of translation. In R. ...
  • Kade, O. (۱۹۶۸). Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation. In: A. Neubert: ...
  • Koller, W. (۲۰۱۱). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Francke ...
  • Königs, F. G. (۱۹۸۱). Zur Frage der Übersetzungseinheit und ihre ...
  • Levý, J. (۱۹۶۹). Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung, Frankfurt ...
  • Neubert, A. (۱۹۸۸). Textbezogene Äquivalenz. In: R. Arntz (Hrsg.). Textlinguistik ...
  • Newmark, P. (۱۹۸۱). Approaches to translation (Language Teaching methodology senes. Oxford: ...
  • Newmark, P. (۲۰۰۳). A textbook of translation. Prentice-Hall International. Foreign ...
  • Rabaté, J. M. (۲۰۲۴). Lacan and psychoanalytic obsolescence: The importance of ...
  • Pym, A. (۲۰۲۳). Exploring translation theories. Routledge. New YorkReiß, K., ...
  • Schreiber, M. (۱۹۹۳). Übersetzung und Bearbeitung: zur Differenzierung und Abgrenzung ...
  • Snell-Hornby, M. (۱۹۸۸). Translation studies: An integrated approach. Amsterdam:Benjamins ...
  • Solms, M. (۲۰۲۴). The revised standard edition of the complete ...
  • Stackelberg, J. von (۱۹۸۴). Übersetzungen aus zweiter Hand. Rezeptionsvorgänge in ...
  • Stolze, R. (۲۰۱۸). Übersetzungstheorien: Eine Einführung. Narr Francke Attempto Verlag. ...
  • Toury, G. (۲۰۱۲). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John ...
  • Vernay, H. (۱۹۷۴). Möglichkeiten und Grenzen einer sprachwissenschaftlichen Beschreibung des ...
  • Vinay, J-P., & Darbelnet, J. (۱۹۵۸/۱۹۷۲). Stylistique comparée du français ...
  • Zendehboudi, M. (۲۰۱۰). Psychoanalytic discourse in translation or the translation ...
  • نمایش کامل مراجع