بررسی نقش حافظه ترجمه (TM) و فناوری های جدید در آموزش مترجمی زبان عربی
محل انتشار: یازدهمین همایش ملی -تازه های روانشناسی مثبت
سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 26
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
NCPP11_507
تاریخ نمایه سازی: 15 خرداد 1404
چکیده مقاله:
نقش فناوری های نوین و به ویژه حافظه ترجمه در آموزش مترجمی زبان عربی، در دهه های اخیر به طور چشمگیری افزایش یافته است. با پیشرفت ابزارهای کمک ترجمه و نرم افزارهای کامپیوتری، فرآیند آموزش ترجمه از حالت سنتی و صرفا مبتنی بر کتاب های درسی به سمت استفاده گسترده از فناوری های دیجیتال حرکت کرده است. این تحول، امکان یادگیری فعال تر، سریع تر و دقیق تر را برای دانشجویان فراهم آورده و باعث شده تا مترجمان آینده با مهارت های نوین و به روز وارد بازار کار شوند. در این میان، حافظه ترجمه به عنوان یکی از کارآمدترین ابزارهای کمک ترجمه، توانسته است نقش کلیدی در تسهیل فرآیند یادگیری و افزایش کیفیت ترجمه ایفا کند. از دیدگاه آموزشی، به کارگیری فناوری در آموزش مترجمی موجب ارتقای تفکر تحلیلی و خلاقیت دانشجویان می شود و آن ها را قادر می سازد تا بتوانند ترجمه های دقیق تر و متناسب تری ارائه دهند. استفاده از ابزارهای فناوری همچون حافظه ترجمه، علاوه بر تسریع فرایند ترجمه، به دانشجویان کمک می کند تا با ذخیره و بازیابی ترجمه های پیشین، از اشتباهات تکراری جلوگیری کنند و درک عمیق تری از متون تخصصی کسب نمایند. این فناوری ها همچنین موجب ایجاد تعامل سازنده میان انسان و ماشین در محیط های آموزشی شده و به توسعه روش های نوین تدریس ترجمه منجر شده است. فناوری های نوین و حافظه ترجمه به عنوان عوامل تحول آفرین در آموزش مترجمی زبان عربی شناخته می شوند که می توانند فرآیند یاددهی-یادگیری را بهبود بخشیده و موجب تربیت مترجمانی توانمند، خلاق و هماهنگ با نیازهای روز جامعه شوند.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
برهان وظیفه
کارشناسی ارشد، مترجمی زبان عربی، استان سیستان و بلوچستان