بررسی ترجمه ی دشتی از وصیت نامه ی امام علی (ع) بر اساس نظریه ی ترجمه ی عناصر فرهنگی نیومارک
سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 34
فایل این مقاله در 12 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
HSPC20_132
تاریخ نمایه سازی: 4 خرداد 1404
چکیده مقاله:
متون دینی در هر زبان و هرزمانی جایگاه والایی در نشر اندیشهها و باورهای دینی دارند. بنابراین در هر ترجمهای باید به انتخاب معادلهای مناسب و عناصر فرهنگی در زبان مقصد توجه کرد یکی از مهم ترین ترجمههای نهج البلاغه فارسی، به قلم محمد دشتی است. این ترجمه به دلیل روان بودن و سادگی مفاهیم و نیز فهرستهای موضوعی مختلف و عنوانبندیهای مطالب نهج البلاغه در سال های اخیر مورد استقبال عموم قرارگرفته است. پژوهش حاضر با روش توصیفی- تحلیلی و بر اساس نظریهی نیومارک به بررسی ترجمه عناصر فرهنگی در نامهی ۴۷ نهج البلاغه توسط مترجم نامبرده میپردازد. لذا در بخش اول به بررسی ترجمه پذیری یا ناپذیری متون دینی میپردازیم و در بخش دوم مبانی نظری نیومارک برای ترجمهی عناصر فرهنگی و ویژگیها و روشهای پیشنهادی وی به همراه ذکر نمونههایی از ترجمهی وصیت نامه موردبررسی قرار می گیرد؛ بنابراین با مطالعه ی روشهای پیشنهادی ترجمهی عناصر فرهنگی به بررسی این موضوع خواهیم پرداخت که مترجم در ترجمهی عناصر فرهنگی از چه روشهایی استفاده کرده است و تا چه میزان در انتقال آن موفق عمل کرده است؟
نویسندگان
ابوطالب پورپناهی
لیسانس زبان انگلیسی، دانشگاه یاسوج، دبیر رسمی آموزش و پرورش
خدیجه خوب زاده
لیسانس آموزش ابتدایی، دانشگاه آزاد امیدیه، دبیر رسمی آموزش و پرورش