شگردهای خلق روایت و معنای جدید از داستان های ماقبل در مثنوی معنوی (مطالعه موردی داستان توبه فیل بچه خوار در فرج بعد از شدت و داستان پیل بچه خوران در مثنوی)

سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 121

فایل این مقاله در 15 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_ADFA-14-1_002

تاریخ نمایه سازی: 20 اردیبهشت 1404

چکیده مقاله:

مثنوی معنوی متنی مشحون از داستان های برگرفته از متون ماقبل است که مولانا به انگیزه خلق معنایی جدید، به تغییر در ساختار پیرنگ روایت اقدام کرده است. تعمق در تغییرات پیرنگ داستان ها در مثنوی نشان می دهد که مولانا از ابزارهایی چون: بسط کنش های روایت، ایجاد هول و ولا در بحران، تعدد اپیزود های تعلیق مدار، دگردیسی در ژانر روایت ها، کاستن و افزودن اهرم های توانشی کنشگران و تغییر در نوع کنش های روایی جهت تغییر پیرنگ روایت ها استفاده کرده است تا به معنای جدیدی دست یابد. هدف پژوهش حاضر بررسی و مقایسه ساختار پیرنگ در دو داستان توبه فیل خوار در فرج بعد از شدت و انعکاس دیگرگونه آن تحت عنوان داستان پیل بچه خوران در دفتر سوم مثنوی است. نگارنده بر آن است تا ضمن تحلیل ابزارهای تغییر دهنده روایت توسط مولانا، با مطالعه سطوح روایت، چگونگی فرایند خلق معنای جدید از این روایت را تبیین نماید. نتایج پژوهش حاضر نشان می دهد که مولانا با تعدیل اهرم های توانشی و تغییر در کنش شخصیت ها، با تبدیل روایت تنشی به شوشی، موفق به خلق معنایی عرفانی و رمزی از یک متن واقع گرا گردیده است. و با تغییر موقعیت های روایی موفق به خلق روایتی در ژانر جدید شده است.

کلیدواژه ها:

پیرنگ ، کنش ، توانش ، خلق معنا ، مثنوی ، فرج بعد از شدت

نویسندگان

الیاس نورایی

دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه رازی کرمانشاه

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • اخوت، احمد. (۱۳۸۲)، دستور زبان داستان، اصفهان: فردا. ...
  • برتنس، هانس. (۱۳۸۴)، مبانی نظریه ادبی، ترجمه محمد رضا ابوالقاسمی، ...
  • بوت، وین.(۱۳۸۹)، نقب هایی به جهان داستان، ترجمه حسین صافی، ...
  • تنوخی، قاضی محسن.(۱۳۹۵)، فرج بعد از شدت، به سعی محمد ...
  • توکلی، حمید رضا.(۱۳۸۹)، از اشارت های دریا –بوطیقای روایت در ...
  • حدادای، الهام و درودگران، فرهاد.(۱۳۹۹)، روایت شناسی و نقد روایت، ...
  • داد، سیما.(۱۳۸۷)، فرهنگ اصطلاحات ادبی، چاپ چهارم، تهران: مروارید. ...
  • دیچز، دیوید. (۱۳۷۹)، شیوه های نقد ادبی، ترجمه محمد تقی ...
  • رابرتز، جفری.(۱۳۸۹)، تاریخ و روایت، ترجمه جلال فرزانه دهکردی، تهران: ...
  • سلدن، رامان. (۱۳۷۲)، راهنمای نظریه ادبی معاصر، ترجمه عباس مخبر، ...
  • شعیری، حمیدرضا. (۱۳۹۵)، نشانه- معناشناسی ادبیات(نظریه و روش تحلیل گفتمان ...
  • عباسی، علی.(۱۳۹۱)، بررسی زایش معنا در ساختار روایی حکایت نمازفروش ...
  • عباسی، علی.(۱۳۹۳)، روایت شناسی کاربردی، تهران: دانشگاه شهید بهشتی. ...
  • لینت ولت، ژپ.(۱۳۹۸)، ابعاد روایت پردازی، مضمون، ایدئولوژی، هویت، ترجمه ...
  • مارتین، والاس.(۱۳۸۲)، نظریه های روایت، ترجمه محمد شهبا، تهران: هرمس. ...
  • موذنی، علی محمد. (۱۳۹۸)، بازشناسی مفهوم نطق در مثنوی مولانا ...
  • مولانا، جلال الدین محمد.(۱۳۹۲)، مثنوی معنوی، به تصحیح کریم زمانی، ...
  • هرمن، دیوید.(۱۳۹۳)، عناصر بنیادین روایت ها، ترجمه حسین صافی پیرلوچه، ...
  • یان، مانفرد.(۱۳۹۸)، روایت شناسی، ترجمه محمد راغب، تهران: ققنوس. ...
  • Abbasi, ali.(۲۰۱۲) Review of the birth of meaning in the ...
  • Abbasi, ali.(۲۰۱۴), Applied Narrative, Tehran: Shahid Beheshti University. ...
  • Akhut, ahmad. (۲۰۰۳), The Grammar of the Story, Isfahan: Farda. ...
  • Bertens, hans. (۲۰۰۵), Basics of Literary Theory, Translation of Mohammad ...
  • BOOT, VIENNA.(۲۰۱۱), Naqibs to the world of fiction, translation of ...
  • Deutsch, david. (۲۰۰۰), Literary critique, translation of Mohammad Taghi Sedighi, ...
  • Dodd, sima. (۲۰۰۸), Literary terminology culture, fourth edition, Tehran: Pearl. ...
  • Haddadai, Inspiration and Salutators, Farhad.(۲۰۲۰) Narrative and narrative criticism, Tehran: ...
  • Herman, david.(۲۰۱۸), fundamental elements of narratives, translation of Hossein Safi ...
  • Ian, manfred.(۲۰۱۸) Narrative, translation of Mohammad Raghb, Tehran: Phoenix. [In ...
  • LINT VOLT, JAP.(۲۰۱۹) Narrative dimensions, themed, ideology, identity, translation of ...
  • martin, wallace (۲۰۰۸)Narrative theories, translated by Mohammad Shahba, Tehran: Hermes. ...
  • Moazni, ali mohammad. (۲۰۱۶), Recognition of the Concept of Speech ...
  • Molana, jalaluddin mohammad.(۲۰۱۷), Masnavi Spiritual, Correction of Karim Zamani, Tehran: ...
  • Roberts, jeffrey (۲۰۱۰), History and narration, Jalal Farzaneh Dehkordi Translation, ...
  • Selden, raman. (۱۹۹۳), Guide to Contemporary Literary Theory, Translation of ...
  • shairi, hamidreza. (۲۰۱۶), Semantics - Semantics of Literature & Theory ...
  • Tanukhi, judge mohsen (۲۰۱۶), Faraj after the intensity, to the ...
  • Tavakoli, hamid reza.(۲۰۱۹), From the sea oars, ^the narration in ...
  • نمایش کامل مراجع