بررسی تطبیقی ترجمه انگلیسی جورج سیل، پیکتال، آربری و قرائی از آیات منتخب سوره جن

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 129

فایل این مقاله در 19 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

QURANEURO01_046

تاریخ نمایه سازی: 9 اردیبهشت 1404

چکیده مقاله:

ترجمه قرآن به زبان انگلیسی یکی از وظائف بسیار مهم فرهیختگان مسلیط به زبان انگلیسی و فرهنگ و دانش اسلامی است تا در پرتو هدایت قرآن و اهلبیت: معارف بی بدیل این معجزه جاوید الهی را به جویندگان حق منتقل کنند. شناخت و استفاده از ترجمه مناسب برای انتقال معارف ناب قرآن بسیار ضروری است. از این رو، در این پژوهش تالش شده تا با رویکرد توصیفی-تحلیلی چهار ترجمه انگلیسی مشهور قرآن از جورج سیل، پیکتال، آربری و قرائی بطور تطبیقی-در بخش سبک، واژگان و دستور زبان با محوریت آیات منتخب سوره جن- مورد نقد و بررسی قرار بگیرد تا نقاط ضعف و قویت هر یک آشکار شود و خواننده در انتخاب ترجمه مطلوب بینش عمیقتری پیدا کند. این پژوهش نشان میدهد که عالوه بر ضعف های موجود در سبک، ترجمه واژگان و عبارتها، ترجمه سیل و پیکتال مانند کتاب مقدیس از سبک نثر قدیم استفاده کردهاند که مناسب با م تن قرآن به نظر نمیرسد؛ ترجمه آربری نیز از نظر ساختار دستوری، واژگان و انتقال معانی دارای ضعفهایی میباشد. در مقایسه با سه ترجمه مذکور، ترجمه عبارت بهعبارت قرائی از نظر سبک، ساختار، واژگان و معنی دقیقترین و بهترین ترجمه به شمار میآید. بنابراین، کسانی که به ترجمه قرآن به زبهنهای خارجی مبادرت می کنند باید از مهارتهای لازم و تسلیط کافی به زبان مبداء و مقصد برخوردار باشند تا بتوانند معارف ناب قرآن را به خوبی منتقل کنند.

نویسندگان

بابک مشهدی

طلبه سطح چهار (دکتری) موسسه بین المللی مطالعات اسلامی به زبان انگلیسی (IIIS)، قم، ایران