بررسی تطبیقی ترجمه انگلیسی جورج سیل، پیکتال، آربری و قرائی از آیات منتخب سوره جن
سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 129
فایل این مقاله در 19 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
QURANEURO01_046
تاریخ نمایه سازی: 9 اردیبهشت 1404
چکیده مقاله:
ترجمه قرآن به زبان انگلیسی یکی از وظائف بسیار مهم فرهیختگان مسلیط به زبان انگلیسی و فرهنگ و دانش اسلامی است تا در پرتو هدایت قرآن و اهلبیت: معارف بی بدیل این معجزه جاوید الهی را به جویندگان حق منتقل کنند. شناخت و استفاده از ترجمه مناسب برای انتقال معارف ناب قرآن بسیار ضروری است. از این رو، در این پژوهش تالش شده تا با رویکرد توصیفی-تحلیلی چهار ترجمه انگلیسی مشهور قرآن از جورج سیل، پیکتال، آربری و قرائی بطور تطبیقی-در بخش سبک، واژگان و دستور زبان با محوریت آیات منتخب سوره جن- مورد نقد و بررسی قرار بگیرد تا نقاط ضعف و قویت هر یک آشکار شود و خواننده در انتخاب ترجمه مطلوب بینش عمیقتری پیدا کند. این پژوهش نشان میدهد که عالوه بر ضعف های موجود در سبک، ترجمه واژگان و عبارتها، ترجمه سیل و پیکتال مانند کتاب مقدیس از سبک نثر قدیم استفاده کردهاند که مناسب با م تن قرآن به نظر نمیرسد؛ ترجمه آربری نیز از نظر ساختار دستوری، واژگان و انتقال معانی دارای ضعفهایی میباشد. در مقایسه با سه ترجمه مذکور، ترجمه عبارت بهعبارت قرائی از نظر سبک، ساختار، واژگان و معنی دقیقترین و بهترین ترجمه به شمار میآید. بنابراین، کسانی که به ترجمه قرآن به زبهنهای خارجی مبادرت می کنند باید از مهارتهای لازم و تسلیط کافی به زبان مبداء و مقصد برخوردار باشند تا بتوانند معارف ناب قرآن را به خوبی منتقل کنند.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
بابک مشهدی
طلبه سطح چهار (دکتری) موسسه بین المللی مطالعات اسلامی به زبان انگلیسی (IIIS)، قم، ایران