شاخصه های بلاغت تعلیم در کتاب های نوین آموزشی محمدعلی فروغی (مطالعه موردی: کتب تخصصی فلسفه، حقوق و اقتصاد)

سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 52

فایل این مقاله در 16 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LIUM-2-2_004

تاریخ نمایه سازی: 3 اردیبهشت 1404

چکیده مقاله:

یکی از راه های عمده ورود دانش های جدید به هر زبان، ترجمه آثار از زبان های دیگر است. هرچند باید ورود فرهنگ و دانش از گذرگاه ترجمه را فرآیندی پیچیده تر از بازگردان صرف آثار قلمداد کرد. برای محقق کردن ورود دانشی جدید به هر فرهنگ در صورت بهینه آن، انطباق و بومی سازی لازم به نظر می رسد. هرقدر میزان تسلط مترجم و واردکننده علم جدید بر دانش مورد نظر و زبان مقصد بیشتر باشد، نتیجه انتقال بهتر خواهد بود. همراه شدن تسلط بر دانش جدید و زبان مبدا و مقصد، موجب تدوین هرچه دقیق تر و انتقال بهینه دانش به زبان مقصد می شود. هر اندازه که فرآیند انتقال فرهنگ با کیفیت بالاتری صورت بگیرد، دانش جدید برای اهل جامعه جذابتر خواهد بود. به گونه ای که تاثیر آن را می توان در طول زمان و با ملاک ماندگاری دانش در میان مردم دریافت. محمدعلی فروغی به عنوان چهره ای جامع الاطراف که علاوه بر مناصب سیاسی، در حوزه ترجمه دانش های مدرن در میان معاصران مطرح می شود. در میان آثار علمی که فروغی ترجمه و به مردم ایران انتقال داده، می توان از کتبی بلیغ یاد کرد که ترجمه آنها سرآغاز چند دانش مدرن در ایران بوده اند. نخستین این دانش ها، فلسفه غرب، دوم، اقتصاد کلاسیک و سوم، حقوق اساسی است. ورود این رشته های جدید با ظرایفی همراه بوده که ضامن ادامه این دامنه جدید از آگاهی در میان ایرانیان شده است. در این مقاله با توجه به متن آثار فروغی و ملاحظات تاریخی - اجتماعی زمان او به ظرایف بلاغی تدوین و ترجمه این آثار پرداخته شده است.

نویسندگان

نیلوفرسادات عبدالهی

گروه زبان و ادبیات فارسی- دانشکده ادبیات و علوم انسانی- دانشگاه خوارزمی- پژوهشگر پسادکتری

عفت نقابی

دانشیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه خوارزمی