نقد ترجمه الاحتباک فی سوره آل عمران لمکارم الشیرازی

سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: عربی
مشاهده: 42

فایل این مقاله در 32 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LASEM-14-38_003

تاریخ نمایه سازی: 31 فروردین 1404

چکیده مقاله:

لترجمه القرآن الکریم، هذه المعجزه الخالده، اهمیه کبیره، حیث قام عدد من المترجمین فی ایران بترجمه کتاب الله العظیم الی الفارسیه. وتبعا لحساسیه ترجمه الکتب المقدسه، واهمها القرآن، بذلت جهود مضنیه فی نقله من لغته الاصلیه مضمونا ولغه علی احسن وجه. ولا مجال للشک فی ان الذی یقوم بهذا الدور الحساس یواجه تحدیات کثیره فی ترجمه معانیه الی جانب ما یتعلق باستخدام الفنون الادبیه. والاحتباک من الفنون الرائعه التی تردد استخدامها فی القرآن کثیرا؛ اذ قد یواجه المترجمون صعوبه فی نقل الآیات التی استخدم هذا الفن فیها. والاحتباک نوع من الحذف لا یعرفه الا المتضلع فی اللغه العربیه، حیث یجب علی المترجم، اثناء الترجمه الی اللغات الاخری، ذکر المحذوف فی بعض الاحیان لایصال المعنی بشکل کامل اتقاء للخلل فی ایصال الرساله الی المخاطب. تنوی هذه المقاله، باستخدام المنهج الوصفی-التحلیلی، ان تلقی الضوء علی فن الاحتباک فی سوره آل عمران بدایه، ثم دراسه ترجمه مکارم الشیرازی للآیات التی تم استخدام الاحتباک فیها. وتشیر نتائج الدراسه الی ان المترجم قلما اهتم بهذا الفن فی ترجمته ولم یذکر المحذوف الذی من شانه ان یذکر واکتفی بترجمه ما ذکر فی النص فی احیان کثیره، بینما یصبح معنی الکلمه واضحا لو تم ذکر المحذوف؛ ولهذا یواجه المخاطب الغموض والابهام فی ترجمه بعض الآیات القرآنیه التی تحتوی علی هذا الفن. وقد یکون خوف المترجم من ادخال شیء خارج القرآن فی الترجمه ولکن بمراجعه الکتب التفسیریه المشهوره عند الترجمه تتم ازاله هذا الخوف. وبما انه متضلع فی اللغه العربیه والتفسیر فقد لا ینتبه الی الغموض فی الآیات المترجمه التی لم یذکر القسم المحذوف من فن الاحتباک فی الترجمه.

نویسندگان

مریم خانی

طالبه ماجستیر فی قسم اللغه العربیه وآدابها بجامعه سمنان، سمنان، ایران.

حبیب کشاورز

استاذ مساعد فی قسم اللغه العربیه وآدابها بجامعه سمنان، سمنان، ایران.

سید رضا میراحمدی

استاذ مشارک فی قسم اللغه العربیه وآدابها بجامعه سمنان، سمنان، ایران.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • قائمه المصادر والمراجعاولا: المصادر العربیها. الکتبالقرآن الکریم ...
  • ابن درید، محمدبن حسن، جمهره اللغه، ط۱، بیروت: دار العلم ...
  • ابن عاشور، محمدبن طاهر، التحریر والتنویر المعروف بتفسیر ابن عاشور، ...
  • ابن عرفه، محمدبن محمد، تفسیر ابن عرفه، ط۱، بیروت: دار ...
  • ابن عطیه، عبدالحق بن غالب، المحرر الوجیز فی تفسیر الکتاب ...
  • ابوحیان، محمدبن یوسف، البحر المحیط فی التفسیر، ط۱، بیروت: دار ...
  • بقاعی، ابراهیم بن عمر، نظم الدرر فی تناسب الآیات والسور، ...
  • جوهری، اسماعیل بن حماد، تاج اللغه وصحاح العربیه، ط۱، بیروت: ...
  • درویش، محی الدین ، اعراب القرآن الکریم وبیانه، ط۴، حمص: ...
  • سجلماسی،ابی محمد القاسم، المنزع البدیع فی تجنیس اسالیب البدیع، الرباط: ...
  • السیوطی، جلال الدین، الاتقان فی علوم القرآن، ط۱، دمشق: موسسه ...
  • زرکشی، محمدبن بهادر، البرهان فی علوم القرآن، الجزء الثالث، القاهره: ...
  • طباطبائی، محمدحسین، المیزان فی تفسیر القرآن، ط۲، بیروت: موسسه الاعلمی ...
  • طبری، محمدبن جریر ، جامع البیان فی تفسیر القرآن، ط۱، ...
  • رضا، محمدرشید، تفسیر القرآن الحکیم الشهیر بتفسیر المنار، بیروت: دارالمعرفه، ...
  • ب: الرسائل والاطاریح الجامعیهالعواضی القرشی، امینه، اسلوب الاحتباک فی آثار ...
  • ج: المجلات۱۷.الثوابیه، حماد، «من الاحتباک الی الاعتداد بالمبنی العدمی»، مجله ...
  • ثانیا: المصادر الفارسیها. المجلاتکریمی نیا، مرتضی، «نقد و بررسی ترجمه ...
  • نمایش کامل مراجع