ارزیابی دو ترجمه فارسی کتاب جنگل نروژی بر اساس مدل جولیان هاوس
سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 181
فایل این مقاله در 12 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
ICLP13_063
تاریخ نمایه سازی: 27 فروردین 1404
چکیده مقاله:
این پژوهش به بررسی همارزی عملکردی دو ترجمه فارسی رمان جنگل نروژی نوشته هاروکی موراکامی، ترجمه شده توسط مهدی غبرایی و فاطمه عزتی سوران، با استفاده از مدل ارزیابی کیفیت ترجمه (TQA) جولیان هاوس می پردازد. هدف تحقیق ارزیابی اثربخشی این ترجمه ها در حفظ معنا، سبک و ظرایف فرهنگی متن مبدا است. مطالعه، خطاهای پنهان و آشکار را در هر ترجمه شناسایی کرده و ترجمه ها را بر اساس رویکردشان به حفظ ویژگی های اصلی متن مبدا به دو طبقه «پنهان» یا «آشکار» دسته بندی می کند. تحلیل نشان می دهد که ترجمه غبرایی، با وجود روانی و تطابق فرهنگی برای طبقه «پنهان» خوانندگان فارسی، گاه به بهای قربانی کردن وفاداری به متن مبدا، به عنوان یک ترجمه بیشتربندی می شود. در مقابل، ترجمه عزتی سوران، با حفظ نزدیکی بیشتر به متن اصلی و نگه داشت عناصر سبکی و معنایی آن، گاه به قیمت کاهش طبیعی بودن در زبان مقصد عمل کرده است. این پژوهش تفاوت های قابل توجهی را در چگونگی دستیابی هر ترجمه به همارزی عملکردی برجسته می کند و تاثیرات متنوع استراتژی های ترجمه بر محصول نهایی را نشان می دهد. یافته ها پیامدهای مهمی برای عمل ترجمه ادبی دارند و پیشنهاد می کنند که ایجاد تعادل دقیق میان وفاداری به متن مبدا و تطبیق فرهنگی برای دستیابی به ترجمه های باکیفیت ضروری است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
مینا اخوان رضائی
دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه آزاد شهر قدس
دیانوش صانعی
عضو هیئت علمی گروه زبان انگلیسی دانشگاه آزاد شهر قدس
معصومه صالحی
عضو هیئت علمی گروه زبان انگلیسی دانشگاه آزاد شهر قدس