A PRODUCT-ORIENTED STUDY OF A FAREWELL TO ARMS ON THE BASIS OF TRANSLATION PROCEDURES PROPOSED BY PETER NEWMARK

سال انتشار: 1392
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 1,541

فایل این مقاله در 19 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

TELT01_259

تاریخ نمایه سازی: 28 آذر 1392

چکیده مقاله:

The present study was conducted to compare the text of the well-known American novel A Farewell to Arms by Ernest Hemingway with its two Persian translations. The purpose of the study is to detect the procedures used in translation of morphemes, words, phrases, clauses and sentences by the two translators. In addition, the present paper aims at determining whether or not the translators have been consistent in rendering words, phrases, clauses and sentences based on Newmark’s procedures. In doing so, some text segments from the novel and their corresponding parts in the Persian translations have been selected as the samples. Then, comparisons were made and classified in terms of transference, synonymy, shifts, modulation, expansion, omission, etc. After gathering the sufficient related data, the dominant strategies of the two translators in applying Newmark's procedures have been analyzed. The results of the research showed that neither of the two translators was completely consistent in using Newmark's procedures in process of rendering words, phrases, clauses and sentences

کلیدواژه ها:

نویسندگان

Arezou Farajiani

Islamic Azad University, Tabriz, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Baker, M. (1992): In Other word, A Course book on ...
  • Baker, M. (ed.) (1998): Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London ...
  • Bassnet, S., Trivedi, H. (1999): Post-colonial Translation: Theory and practice, ...
  • Catford, J.C. (1965): A Linguistic Theory of Translation, London, Oxford ...
  • Chesterman, A. (1997): Memes of Translation: The Spread of Ideas ...
  • Delisle, J. et al. (ed.) (1999). Translation Terminology, Amsterdam and ...
  • Devy, G.N. (1993): In Another Tongue: Essays _ Indian Literature. ...
  • Kaledaite, V. (2005): Translation of Lithuanian Culture Specific Items into ...
  • Karimi Hakak, A. (1995): Persian tradition, In: Baker, M. (Ed.) ...
  • Moindjie, M.A. (2006): A comparative study of Literary translation from ...
  • Munday, J. (2001): Introducing Translation Studies: Theories and Application, London ...
  • Newmark, P. (1988): A Textbook of Translation, New York and ...
  • Nida, E. A. (1964): Towards a Science of Translation, with ...
  • Ordudari, M. (2007): Translation procedures, strategies and methods, Translation Journal ...
  • _ Schaffner, Ch., Wieseman, U. (2001). Annotated Text fro Translation: ...
  • S chleiermacher, F. (1813): On the Different Methods of Translating, ...
  • Toury, G. (1985), In Moindjie, M.A. (2006). A comparative study ...
  • Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdamm & ...
  • Vinay, J.-P., Darbelnet, J. (1958/1995). Comparative Stylistics of French and ...
  • Hemingway, E. (1929): A Farewell to Arms, Scribner ...
  • Kharazmi- Safashahr Internationa Institute for Research & Education August 2013. ...
  • Ams terdam/Ph iladelphia : John Benjamins, In: Munday, J. (2001): ...
  • نمایش کامل مراجع